• 0
zahrah

هدية : برنامج الترجمة الناطق من الإنجليزية الى العربية ( تم التحديث )

سؤال

38 إجابة على هذا السؤال .

  • 0

عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

هدية مقبوله اختنا الكريمه زهره

وجزاك الله خير ونفع بعلمك

وفقك الله ورعاك

تم تعديل بواسطه at_aziz
1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

دائما أستاذتنا وسباقة للخير

مشكورة على البرنامج وسنتابع معك التطوير

+1

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لن اضيف جديدا عندما اقول انك انسانة رائعه . كريمة . لا تبخلين على احد من ما وهبك الله من موهبه

اسال الله ان يسعدك في نفسك وبدنك انت وجميع افراد اسرتك , الصغيرة والكبيرة

واجمل تحياتي            

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

اخواني الكرام

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

 

بارك الله بكم جميعا وجزاكم الله كل خير واسكنكم الفردوس الأعلى من الجنه

 

هذا البرنامج هو عبارة عن بداية مشروع كبير إن شاء الله تعالى وسيفتح لنا ابواب عديده في القريب العاجل من خلال تطبيقه على عدة مجالات

 

سترونها إن شاء الله في القريب العاجل بعد ان كانت مستعصية الى حد ما سابقا وخاصة مع اللغة العربية .

 

ما نحن بصدده الآن هو مرحلة العصف الذهني وبناء الأفكار التي لم تخطر على بال اي شخص بمساعدة هذا البرنامج والذي يعتبر هو النواة الأساسية

 

لما هو قادم إن شاء الله تعالى ليفتح لنا ولكم آفاق واسعة في مجال البرمجة .

 

 

البداية :

 

*. الأفكار الراشدة لتطوير برنامج الترجمه .

 

1. حاول تدلي برأيك وبفكرتك وحتى لو كان بسيطه او معقده نوعا ما فلا مانع من نقاشها و تجربتها وإبداء مكامن القوة والضعف فيها .

 

2. حاول تفكر بشيء خارج المألوف لتطوير البرنامج ليعود بالنفع عليك وعلى غيرك .

 

3. لا تحتقر اي فكره او اي شيء تعتبره غير مهم بل قل ما لديك وسيتم مناقشته بكل صدر رحب .

 

 

*. أفكار جاهزة لتطوير البرنامج ويمكن إضافتها فورا

 

1. إضافة 66 لغة عالمية الى البرنامج لترجمتها سواء الى العربية او العكس نطقا وكتابة  ( ملف التطوير جاهز ) 

 

2 . إمكانية استخدام نطق البرنامج في العديد من البرامج ( قراءة  التفقيط بأي لغة كانت - برامج المحاسبه - قراءة الأعداد الى مالا نهاية - قراءة الرسائل النصية - قراءة مستندات كامله بأي لغة كانت ) - ( تحت التطوير في الوقت الراهن )

 

3. إمكانية اضافة نطق البرنامج بأي لغة كانت للمكفوفين حيث يمكنه نطق اي عبارات او نصوص  ( تحت التطوير في الوقت الراهن )

 

 

في انتظار آرائكم ومقترحاتكم ولا تخجلوا من عدم المشاركة فلرب معلومة بسيطة او فكرة تائهه يبنى عليها مشروع ضخم

 

وهذا البرنامج منكم ولكم جميعا وليس حصرا او حكرا على أحد فكل شخص يشارك ويبدي الرأي والمشوره سيكون له السبق إن شاء الله في تسريع عجلة البرنامج وتطويره

 

ختاما هذا البرنامج وهذه المشاركة ستكون حصريا لمنتديات الفريق العربي للبرمجة ومن يريد نقله الى منتدى آخر فلا مانع لدينا مع ذكر المصدر وهو هذه المشاركة في منتديات الفريق العربي للبرمجة .

 

اسأل الله لنا ولكم التوفيق والسداد 

 

اختكم : أم عهود

4

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

ماشاءالله تبارك الله

 

بارك الله فيك وفي ذريتك وسدد خطاك لما فيه خير الاسلام والمسلمين.

 

من بعد إذنكم أقترح الآتي:

1. أن يكون المربع الأيسر لعرض الترجمة فقط أي أن يكون غير قابل للتحرير.

2. إمكانية إختيار الكتابة اليدوية الى جانب الكتابة عن طريق لوحة المفاتيح.

3. إضافة خاصية ترجمة المصطلحات الطبية والعلمية.

4. إضافة ترجمة الأمثلة والحكم.

5. إظهار قائمة بالكلمات المحتملة عند الضغط على زر الترجمة وعدم الإكتفاء بكلمة واحدة.

6. إمكانية الترجمة الفورية دون الحاجة للضغط على زر الترجمة.

 

أسأل الله أن يبارك في جهودك ويوفقك لكل خير.

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

ممتاز

 

ومشكورة على  فتح الباب لإبداء الرأي  والأفكار والمناقشات

 

ولذلك أبدأ حاليا في طرح هذه الأفكار البسيطة إن شاء الله :

 

أولا : ممتاز النقطة الخامسة والسادسة للأستاذ : Abu Lilia

        وغير موافق على النقطة الأولى لأني أحتاج تعديل النص المترجم أحيانا

 

ثانيا :

1 - امكانية اللصق بزر لصق paste بديلاً عن CTRL + V

2 - امكانية اضافة الترجمة للغة الإشارة

3 - امكانية تظليل الكلمة في اللغة المصدر فيتم تظليل ما ترجمت إليه في في اللغة الهدف

4 - امكانية تخزين بعض النصوص المترجمة بقاعدة البيانات واستدعائها عند الطلب

5 - امكانية تصدير النص المترجم إلى وورد

2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

ربى يزيدكم من فضله انا نزلت البرنامج وجارى تجربته 

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

بالنسبه لو حد كتب الكلمه اللى بالانجلش غلط ياريت يكون فيه اختيارات للكلمه الصحيح يعنى يكتب هل تقصد الكلمه كزا 
بالظبط زى اللى بيحصل فى جوجل 
ولو الواحد كتب كلمه او بمعنى اخر جمله بدون مسافه فا ده ممكن ميترجمش الكلمه كامله فى الحاله دى المقابل فى نص الترجمه هيطلع ايه هل الكلمه بالانجلش ولا هيعدى ترجمتها 

2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

السلام عليكم 

تم وجود مشكله عند فتح البرنامج  
وده رابط الصورة الاولى 

http://www.gulfup.com/?pkVxmh

http://im81.gulfup.com/DpDUPi.jpg

 

 

وده رابط الصورة التانيه اللى بتحدد الغلط فين 
http://www.gulfup.com/?gVFsne

http://im81.gulfup.com/U7WzEW.jpg

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

بارك الله بكم جميعا

 

@ ابو ليلى

 

ماشاءالله تبارك الله

 

بارك الله فيك وفي ذريتك وسدد خطاك لما فيه خير الاسلام والمسلمين.

 

من بعد إذنكم أقترح الآتي:

1. أن يكون المربع الأيسر لعرض الترجمة فقط أي أن يكون غير قابل للتحرير.

2. إمكانية إختيار الكتابة اليدوية الى جانب الكتابة عن طريق لوحة المفاتيح.

3. إضافة خاصية ترجمة المصطلحات الطبية والعلمية.

4. إضافة ترجمة الأمثلة والحكم.

5. إظهار قائمة بالكلمات المحتملة عند الضغط على زر الترجمة وعدم الإكتفاء بكلمة واحدة.

6. إمكانية الترجمة الفورية دون الحاجة للضغط على زر الترجمة.

 

أسأل الله أن يبارك في جهودك ويوفقك لكل خير.

 

 

1. أن يكون المربع الأيسر لعرض الترجمة فقط أي أن يكون غير قابل للتحرير. ( سيتم عمل ذلك في النسخة المطوره )

 

2. إمكانية إختيار الكتابة اليدوية الى جانب الكتابة عن طريق لوحة المفاتيح. ( سيتم عمل ذلك في النسخة المطوره )

 

3. إضافة خاصية ترجمة المصطلحات الطبية والعلمية. ( البرنامج يقوم بعمل ذلك

 

جرب هذه الكلمات

 

stomach ache
ألم حاد في المعدة ( الترجمة من البرنامج )
 
indigestion
عسر الهضم ( الترجمة من البرنامج )
 
I feel faint
أشعر بالإغماء ( الترجمة من البرنامج )

 

 

 

 

4. إضافة ترجمة الأمثلة والحكم. ( البرنامج يقوم بعمل ذلك )

 

جرب هذه الأمثال والحكم

 

A bird in the hand worth ten in the bush
عصفور في اليد خير من عشره على الشجره
 
 
A man is known by the company he keeps
انما يعرف المرء بأقرانه
 

 

5. إظهار قائمة بالكلمات المحتملة عند الضغط على زر الترجمة وعدم الإكتفاء بكلمة واحدة.  

 

قد لا يكون هناك إمكانية لعمل ذلك لأن الموضوع يحتاج الى محرك قاعدة بيانات قوي جدا يعتمد على عدة سيرفرات مع اضافة عدد لا نهائي من الكلمات المحتملة ( يتم تأجيل النقاش فيه )

 

 

6. إمكانية الترجمة الفورية دون الحاجة للضغط على زر الترجمة. ( لا يوجد إمكانية لعمل ذلك لأن البيانات ليست محليه اي في داخل البرنامج بل يتم جلبها من الخارج وتحتاج الى زر أمر لتنشيط امر الترجمة )

 

 

 

 

 

@ امير

 

ممتاز

 

ومشكورة على  فتح الباب لإبداء الرأي  والأفكار والمناقشات

 

ولذلك أبدأ حاليا في طرح هذه الأفكار البسيطة إن شاء الله :

 

أولا : ممتاز النقطة الخامسة والسادسة للأستاذ : Abu Lilia

        وغير موافق على النقطة الأولى لأني أحتاج تعديل النص المترجم أحيانا

 

ثانيا :

1 - امكانية اللصق بزر لصق paste بديلاً عن CTRL + V

2 - امكانية اضافة الترجمة للغة الإشارة

3 - امكانية تظليل الكلمة في اللغة المصدر فيتم تظليل ما ترجمت إليه في في اللغة الهدف

4 - امكانية تخزين بعض النصوص المترجمة بقاعدة البيانات واستدعائها عند الطلب

5 - امكانية تصدير النص المترجم إلى وورد

 

 

1 - امكانية اللصق بزر لصق paste بديلاً عن CTRL + V ( يمكن عمل ذلك بدون اي مشكلة في النسخة المطورة )

 

2 - امكانية اضافة الترجمة للغة الإشارة ( غير ممكن هذه الخدمة لأننا نعتمد فقط على النصوص وترجمتها أما لغة الإشارة فهي عبارة عن صور )

 

3 - امكانية تظليل الكلمة في اللغة المصدر فيتم تظليل ما ترجمت إليه في في اللغة الهدف ( يمكن عمل ذلك ولكن هل من الممكن ان تشرح الفائدة من ذلك لأنه في نهاية المطاف ستحصل فقط على الكلمة المترجمة )

 

4 - امكانية تخزين بعض النصوص المترجمة بقاعدة البيانات واستدعائها عند الطلب ( يمكن عمل ذلك في النسخة المطورة بإضافة زر امر لتخزين النصوص الإنجليزية وما يقابلها من النص المترجم )

 

5 - امكانية تصدير النص المترجم إلى وورد ( سيتم عمل ذلك في النسخة المطورة إن شاء الله تعالى )

 

 

 

 

@ جنرال

اذا كنت تستخدم اكسيس 2000 فحاول بارك الله بك تستخدم اكسيس 2003 او اعلى من ذلك وسيعمل معك البرنامج بشكل صحيح

 

 

 

بالتوفيق

تم تعديل بواسطه zahrah
1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

كل الشكر والتقدير للأخت زهره على هذا البرنامج الرائع

post-15367-027053900%201340345097.gif

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

معلمتي الفاضلة / زهرة

كما أنا أتشرف بالتحاور معك ولطالما ذلك

 

-

امكانية اضافة الترجمة للغة الإشارة

 

هناك احتمال 50 % أن ينجح ذلك اعتماد على قيامي سابقا بعمل ذلك  داخل بيئة الوورد

 

 

امكانية تظليل الكلمة في اللغة المصدر فيتم تظليل ما ترجمت إليه في في اللغة الهدف ( يمكن عمل ذلك ولكن هل من الممكن ان تشرح الفائدة من ذلك لأنه في نهاية المطاف ستحصل فقط على الكلمة المترجمة )

 

معذرة على التعديل :

 

أقصد معرفة الكلمة المترجم منها وما يقابلها من الكلمة المترجم إليها خاصة لو كان النص المترجم كبير

تم تعديل بواسطه أمير2008
1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بارك الله بكِ أُختنا الكريمة و أستاذتنا الفاضلة و زادك اللهُ علماً و عملاً و صحةً و عافيةً و وفقكِ لما يُحبُ و يرضى .

هل يُمكن أن نُحاول الإستفادة مما وضعتهِ هنا في برامج أُخرى ؟؟ طبعاً +1

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

معلمتي الفاضلة / زهرة

كما أنا أتشرف بالتحاور معك ولطالما ذلك

 

-

هناك احتمال 50 % أن ينجح ذلك اعتماد على قيامي سابقا بعمل ذلك  داخل بيئة الوورد

 

 

معذرة على التعديل :

 

أقصد معرفة الكلمة المترجم منها وما يقابلها من الكلمة المترجم إليها خاصة لو كان النص المترجم كبير

 

بارك الله بك اخي الكريم : امير

 

اذا كنت تعتقد ان تسبة النجاح لترجمة لغة الإشارة حوالي 50% فلتبدأ المحاولة على قاعدة البيانات فهي مفتوحة المصدر وابلاغنا بما توصلت اليه مع خالص الشكر والتقدير

 

بالنسبة للنقطة الثانية في مسألة تظليل الكلمة سأحاول تجربتها وبلاغكم بالنتائج في النسخة المطورة

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بارك الله بكِ أُختنا الكريمة و أستاذتنا الفاضلة و زادك اللهُ علماً و عملاً و صحةً و عافيةً و وفقكِ لما يُحبُ و يرضى .

هل يُمكن أن نُحاول الإستفادة مما وضعتهِ هنا في برامج أُخرى ؟؟ طبعاً +1

 

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

 

ولك مثل ذلك اخي الكريم : كمالي

 

نعم بكل سرور يمكنك الإستفادة من البرنامج في برامج أخرى ولكننا الآن في مرحلة التطوير للبرنامج ومناقشة الإضافات التي ستتم عليه

 

بالتوفيق

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

 

ولك مثل ذلك اخي الكريم : كمالي

 

نعم بكل سرور يمكنك الإستفادة من البرنامج في برامج أخرى ولكننا الآن في مرحلة التطوير للبرنامج ومناقشة الإضافات التي ستتم عليه

 

بالتوفيق

 

و عليكم السلام أختي الكريمة

بالرغم من اني متأكد من ردك و من سماحك لنا بالإستفادة مما تضعيه هنا لكني وضعت السؤال إحتراما و تقديراً لكِ

فنعم الاُخت المعطاءة الكريمة أنتِ و الله اسأل أن يجعل جُهدكِ في ميزانِ حسناتكِ

قمت من باب محاولة التعلم بتطبيق النُطق في برنامجي و نجحت المحاولة فحين يتم إدخال مبلغ جديد أو تعديل المبلغ الموجود في النموذج الفرعي يتم نُطق التفقيط

طبعاً لسان الناطق ربما يحتاج للتطوير أو التغيير ليبدو عربياً أكثر :)

بالتوفيق إن شاء الله في عملكم هذا

أخوكم

كمال أحمد علي

 

 

Kamal_Db1_Talk.rar

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

ايه الابداع ده :D

 

طول عمرك مميزة جدا أم عهود .... موضوع جميل ومجهود كبير

 

متابع النقاش لاني شايف افكار ممتازة

 

 

 

في ميزان حسناتكم جميعا

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

شكرا لك ملكتنا الغالية الدكتورة ام عهود الله لايحرمنا من شخصك الطيب يارب

برنامج ولااروع جزاك الله خير الجزاء سائلا الله العلي القدير ان يبعد عنك كل مكروه يارب

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

جزاك الله خيرا على التوضيح د.زهرة ولكني من شدة الحماسة للبرنامج قمت بكتابة الإقتراحات دون تجربة الإقتراحين رقم 3 و 4 وبالفعل يقوم البرنامج بذلك.

 

بعد إذنكم أقترح أيضا الآتي:

 

1. إضافة خاصية إستيراد نص من ملف محفوظ مسبقا في الجهاز (دون الحاجة الى التبديل بين برنامج الترجمة والملف الذي يحتوي على النص للقيام بعمل نسخ ولص) وذلك لتسهيل العملية على المستخدم.

 

2. عند تطوير البرنامج يصبح من الممكن استخدامه على الأجهزة اللوحية إن شاءالله.

 

3. إمكانية ترجمة الصور! (أي الصور التي تحتوي على كلمات توضيحية بها - وليس عنوان الصورة - مثل صورة لسيارة تحتوي على كلمات  توضيحية لأسماء القطع المكونة لها والتي تكون عادة على شكل سهم أو خط بين الجزء المراد توضيحه والإسم. أيضا مثل صورة لجهاز أو معدات طبية تحتوي على أسماء الأجزاء أو القطع المكونة لها).  

 

 

ولكم جزيل الشكر والعرفان...

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

ما شاء الله برنامج اكثر من رائع ربنا يوفقك ويجعله في ميزان حسناتك ويجعله علماً ينتفع به ....

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

بارك الله بك اختنا ام عهود على هذا المجهود الرائع

 

سؤالي :

هل يمكن تصميمه مستقل دون الاعتماد على النت وخاصة في مناطقنا التي لا يصلها خدمة الانتر نت؟

 

مع الاحترام

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

السلام عليكم ورحمة الله

 

مشروع جميل جداً ومفيد ولدي إقتراح بسيط إن شاء الله ومفيد :

1- ان تتم الترجمة بوضع مؤشر الفأرة على الكلمة فيتم نطقها وظهور رسالة منبثقه (  Popup Msg ) وبها معنى الكلمة ومترادفاتها ونوع الكلمة هل هي فعل أم إسم أم صفه وهكذا ، بحيث يقبع البرنامج بجوار الساعة وفي حال تفعيله يتم الظغط عليه مره واحده وظغطة أخرى يتم تعطيله بحيث يبدأ تشغيله مع إقلاع الوندوز . مثال :

Window

نافذه  n

 

Go

إنطلق v

إذهب v

إنصرف v

 وهكذا ...

 

2- أن يكون هناك صوت إمرأة أو رجل ويتم تثخين الصوت أو ترفيعه لتجنب النبرة الغير واضحة في الأجهزة ، ويكون هذا من ضمن إعدادات الصوت .

3- تمكين تحويل الواجهة إلى عربي أو إنجليزي.

 

أرجو دمج الملفات المكتبيه مع البرنامج حيث أنه يطلب تثبيت ملف:

MSNET.OCX V1.0

 

 

بالتوفيق لكم

تم تعديل بواسطه alsajy
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

بارك الله فيك ام عهود

 

بس لايفتح معي تضهر هذه المشكلة انا استخدم اوفيس 2010

 

V59Ri8.png
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

 

بارك الله فيك ام عهود

 

بس لايفتح معي تضهر هذه المشكلة انا استخدم اوفيس 2010

 

V59Ri8.png

 

 

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

تفضل أخي الكريم قم بنسخه حسب ما هو مبين في الوندوز عندك هذه لوندوز 7 هذا بناءً على مواجهتي لنفس المشكلة

 

msinet.rar

تم تعديل بواسطه Kamali_82
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
  • 0

جزاك الله خيرا على التوضيح د.زهرة ولكني من شدة الحماسة للبرنامج قمت بكتابة الإقتراحات دون تجربة الإقتراحين رقم 3 و 4 وبالفعل يقوم البرنامج بذلك.

 

بعد إذنكم أقترح أيضا الآتي:

 

1. إضافة خاصية إستيراد نص من ملف محفوظ مسبقا في الجهاز (دون الحاجة الى التبديل بين برنامج الترجمة والملف الذي يحتوي على النص للقيام بعمل نسخ ولص) وذلك لتسهيل العملية على المستخدم.

 

2. عند تطوير البرنامج يصبح من الممكن استخدامه على الأجهزة اللوحية إن شاءالله.

 

3. إمكانية ترجمة الصور! (أي الصور التي تحتوي على كلمات توضيحية بها - وليس عنوان الصورة - مثل صورة لسيارة تحتوي على كلمات  توضيحية لأسماء القطع المكونة لها والتي تكون عادة على شكل سهم أو خط بين الجزء المراد توضيحه والإسم. أيضا مثل صورة لجهاز أو معدات طبية تحتوي على أسماء الأجزاء أو القطع المكونة لها).  

 

 

ولكم جزيل الشكر والعرفان...

 

 

اخي الفاضل : ابوليلى

 

بارك الله بك على المشاركة والتفاعل مع الموضوع

 

1. بالنسبة لإستبراد نص من ملف محفوظ مسبقا فسوف نضعه في النسخة المطورة القادمة إن شاء الله ( يرحل الإقتراح للنسخة المطورة القادمة )

 

لأنه في الوقت الراهن قد انتهيت للتو من الإقتراحات السابقة لجميع الأخوة الكرام و النسخة جاهزة الآن وهي تحمل رقم  1.1

 

 

2. بالنسبة لترجمة الصور او النصوص التي بداخل الصور فلا يمكننا عمل ذلك لأننا نتعامل فقط مع نصوص فقط  ولا اعلم انه يوجد اي برنامج ترجمه يقوم بعمل ذلك . ( غير ممكن تطبيقه )

 

 

 

بالتوفيق

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

من فضلك سجل دخول لتتمكن من التعليق

ستتمكن من اضافه تعليقات بعد التسجيل



سجل دخولك الان

  • يستعرض القسم حالياً   0 members

    لا يوجد أعضاء مسجلين يشاهدون هذه الصفحة .