AudaNix

[مترجم] دورة تعلم البرمجة كائنية التوجية في سي++�

15 ردود في هذا الموضوع

السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

مرحبا بكم فى عالم البرمجة كائنية التوجية OOP

[مترجم]-دورة تعلم البرمجة كائنية التوجية فى سي++

مقدمة المترجم:

كلنا ان لم يكن معظمنا درس لغة سي ثم انتقل الى سي++ او درس سي++ مباشرة. وبألتاكيد كلنا نعلم ان سي++ امتداد طبيعي لــ سي . وظهر الحاجة للغة سي++ عندما ضاقت الصدور من البرمجة اﻻجرائية فى سي فكان التفكير الى ان يحاكي اﻻسلوب البرمجي المشكلات الواقعية. فظهر مفهوم البرمجة كائنية التوجية OOP لكي يملأ الفجوة بين اسلوب البرمجة اﻻجرائية والمشكلات الواقعية وبمأن ان سي++ امتداد لـ سي فظهرت علينا سي++ تدعم مفهوم البرمجة كائنية التوجية.

هذة الدورة هى ترجمة لسلسلة الدروس من موقع Learncpp.com من الفصل الثامن حتى نهاسة الدورة شاملة المراحق ان شاء الله.

ونذكر ان ترجمة هذة الدروس هى الخطوة اﻻولي فى تنفيذ اول حلم لى وهو تكوين مرجع عربي قوي عن سي++ فأنا لن اترك الدورة بعد ترجمة الدروس سأعمل جاهدا على اضافة وسائل شرح مميزة وضافة وضافة جزئيات اليها.

جدول محتويات الدورة(سوف يتم تديثة كلما أضفنا دروس مترجمة جدية)

8. الفصل الثامن - أساسيات البرمجة كائنية التوجية

8.01. مقدمة لذيذة لتوضيح الموضوعات التى تغطيها الدورة

8.02. الفئات وأعضاء الفئات

8.03. محددات الوصول العامة والخاصة

8.04. دوال الوصول والتغليف

8.05. دالة بناء الفئة

8.06. دالة هدم الفئة

8.07. المؤشر الخفى this

8.08. دالة بناء الفئة (الجزء الثاني)

8.09. كود الفئة والملفات الرأسية

8.10. ثابت كائنات الفئة والدوال الاعضاء(تحت الترجمة)

اخوكم فى الله/ محمد عودة

تم تعديل بواسطه محمد عودة
أضافة رابط لدرس مترجم جديد
2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

لا أدري لماذا نعيد شرح دروس مشروحة عشرات المرات في المنتدى.. بالعموم سيكون ذلك مفيدا للمترجم أكثر من أي شخص آخر. شكرا لك.

2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

السلام عليكم

مرحبا أخي محمد :)

بداية, أهنئك على هذا العمل المتعوب عليه و أتمنى لك كل التوفيق في ترجمة الدروس المتبقية.

سأعطيك ملاحظاتي حول الدروس السابقة بشكل عام و بالخصوص درس "البواني" (كما أسميته أنت) و أرجو أن تتقبل آرائي بصدر رحب.

بما أن الدروس مترجمة, ستكون ملاحظاتي لغوية أكثر من كونها برمجية.

1. كما قال الأخ Adban, فهرس المواضيع المميزة يحتوي على دروس مفصلة جدا في بدائيات السي ++, لذا أعتقد أنه لا حاجة لنا في كتابة دروس جديدة تتحدث عن نفس الأمور الموجودة في الفهرس (لا داعي لإعادة اختراع العجلة),

كنتُ أفضل أن تبدأ بترجمة الدروس انطلاقا من الــ STL مثلا, لأن القسم بحاجة إلى بعض المواضيع المتقدمة و في نفس الوقت يُعاني من أزمة المواضيع المكررة.

2. بالإضافة إلى ذلك, توجد بعض الأخطا في ترجمة المصطلحات, مثلا :

  • parameters : تعني الوسائط و ليست المعلمات !!
  • القيم المبدئية : بطبيعة الحال, لا "مبادئ" لقيم المتغيرات, الأفضل استخدام كلمة الإبتدائية بدلا من مبدئية.
  • كلمة "بواني" تُستخدم في مواضيع العمارة والتخطيط والهندسة, أما في البرمجة فعادة ما تستخدم الكتب العربية كلمة المشيدات.
  • مطصلح "البواني و الهوادم" مزعج شيئا ما, من الأفضل أن تستخدام مصطلح "دوال البناء و الهدم".

3. هناك أيضا أخطاء لغوية متفرقة مثل تبديل :

  • الألف المقصورة (ى) بالياء (ي)
  • همزة القطع (أ) بهمزة الوصل (ا)
  • الهاء المربوطة (ه) بالتاء المربوطة (ة)

انظر هذه الفقرة مثلا :

لاحظ ان البسط والمقام تم تحميلهما بالقيم المبدئية بواسطة البانى الافتراضي للفئة! طبعا هذة ميزة جميلة ان تحتوي كل فئة على بانى افتراضي. بدون البانى الافتراضي فأن البسط والمقام سوف يكون لهم قيمة عشوائية(garbage) لحين نقوم نحن بتعيين قيم محدة لهما.

4. أحيانا أحس أن تركيب الجملة غير جيد (قد يحدث هذا بسبب الترجمة المباشرة)

لاحظ ان لدينا عدد اثنين بانى للفئة فى نفس الوقت

أرجو منك مراجعة دروس الدورة و ضبط لغة الكتابة وفقا لقواعد اللغة العربية.

أطيب التحية.

تم تعديل بواسطه أحمد الشنقيطي
الكتب العربة >> الكتب العربية.
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

القلة القليلة منا ملمة بقواعد اللغة العربية فأغلبنا تقريبا مكون تكوينا علميا لا أدبيا و إذا أخطأ الواحد منا في الترجمة إلى العربية فهذا شيء عادي.

ولا أنسى أخي الشنقيطي أن أحييك على استماثتك في الدفاع عن اللغة العربية و إحياءها من جديد بعدما حاول البعض طمسها هي و هويتنا العربييتين

وهذا ليس بغريب على دولة موريتانيا بلد المليون شاعر فقد لاحظت و بعد معاشرتي لرفاق من مدينة نواديبو الموريتانية أنهم متعصبين جدا للغة العربية حتى أصبحت مقدسا من المقدسات!!

تحيتي للجميع .happy.gif

تم تعديل بواسطه مصطفى 36a2
إزالة الاقتباس
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

مرحبا أخي مومو :happy:

و بعد معاشرتي لرفاق من مدينة نواديبو الموريتانية أنهم متعصبين جدا للغة العربية حتى أصبحت مقدسا من المقدسات!!

التعصب في مثل هذه الأمور ليس خاص بموريتانيا أخي مومو, و أصدقائك الذين عاشرتهم لا يمثلون ثلث الرأي العام للمجتمع الذي ينتمون إليه :)

أنا شخصيا لستُ مع الذين يقولون بقدسية اللغة العربية.

نعم, العربية لغة الفصاحة والبيان وهذا أمر لا يمكن انكاره, لكن ذلك لا يعني أن تنفرد بالقداسة دون سائر لغات الدنيا. والمسلمون منتشرون في كل بقاع العالم.

اللغة العربية كانت وسيلة تواصلية لتبليغ رسالة الاسلام فقط, ودورها ينتهي في هذا الاطار و بالتالي وضعها الاعتباري بسبب القرآن لا يجعل منها ركنا سادسا من أركان الاسلام.

أطيب التحية.

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

1. كما قال الأخ Adban, فهرس المواضيع المميزة يحتوي على دروس مفصلة جدا في بدائيات السي ++, لذا أعتقد أنه لا حاجة لنا في كتابة دروس جديدة تتحدث عن نفس الأمور الموجودة في الفهرس (لا داعي لإعادة اختراع العجلة),

كنتُ أفضل أن تبدأ بترجمة الدروس انطلاقا من الــ STL مثلا, لأن القسم بحاجة إلى بعض المواضيع المتقدمة و في نفس الوقت يُعاني من أزمة المواضيع المكررة.

لا أدري لماذا نعيد شرح دروس مشروحة عشرات المرات في المنتدى.. بالعموم سيكون ذلك مفيدا للمترجم أكثر من أي شخص آخر. شكرا لك.

يا للأحباط :sad: :unsure: ... لا أخفى عليكم معنوياتى أصبحت منخفضة للغاية ... لكن مهلا فأنذرونى وقتا حتى ارد عليكم ردا وافيا .... الساعة الآن 7:53ص لدي الكثير من الاعمال لآنهائها قبل صلاة الجمعة ان شاء الله ونلتقى فى المساء

القلة القليلة منا ملمة بقواعد اللغة العربية فأغلبنا تقريبا مكون تكوينا علميا لا أدبيا و إذا أخطأ الواحد منا في الترجمة إلى العربية فهذا شيء عادي.

ولا أنسى أخي الشنقيطي أن أحييك على استماثتك في الدفاع عن اللغة العربية و إحياءها من جديد بعدما حاول البعض طمسها هي و هويتنا العربييتين

وهذا ليس بغريب على دولة موريتانيا بلد المليون شاعر فقد لاحظت و بعد معاشرتي لرفاق من مدينة نواديبو الموريتانية أنهم متعصبين جدا للغة العربية حتى أصبحت مقدسا من المقدسات!!

تحيتي للجميع .happy.gif

شكر على رفع الروح المعنوية والله يجزيك خير

السلام عليكم

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

الحمد لله وجدت وقتا:

مرحبا بهذا النقاش الطيب فى الصفحة الرئيسة للدورة وادعو الله ان نخرج بنقاط ممنازة من أجل ان يخرج العمل بأفضل شكل ممكن بأذن الله ... اللهم وفقنا .

parameters : تعني الوسائط و ليست المعلمات !!

أنا كنت بالبداية اترجمها وسائط ولكن بعد ان قرأت التالي غيرتها الى معلمات .... وسأعيد قراءة المصدر مرة اخري حتى اصل الى اصوب ترجمة وادرجها قى قاموس مصلحات سي++ الذي سوف اقترحة ضمن خطة التطوير فى قسم سي++ ان شاء الله

The following program in the C programming language defines a function that is named "sales_tax" and has one parameter named "price". The type of price is "double" (i.e. a double-precision floating point number). The function's return type is also a double.

double sales_tax(double price)
{
return 0.05 * price;
}

المصدر: Parameters C.P

القيم المبدئية : بطبيعة الحال, لا "مبادئ" لقيم المتغيرات, الأفضل استخدام كلمة الإبتدائية بدلا من مبدئية.

انا اترجمها بالقيمة المبدئية أو القيم اﻻفتراضية وقد تكون ميادئ خطأ فى الكتابة او كما قلت القيمةاﻻبدائية ... سوف ادرس هذا المصطلح ان شاء الله

كلمة "بواني" تُستخدم في مواضيع العمارة والتخطيط والهندسة, أما في البرمجة فعادة ما تستخدم الكتب المعربة كلمة المشيدات

علي فكلا الكميتين تصلحان فى مجال البناء .... وأشكرك على اخطارى.

مطصلح "البواني و الهوادم" مزعج شيئا ما, من الأفضل أن تستخدام مصطلح "دوال البناء و الهدم".

دوال البناء Constractor Functions فماذا لو كان constractor بمفردها بناء ام بواني؟

3. هناك أيضا أخطاء لغوية متفرقة مثل تبديل :

أعتقد ان اﻻخ: مومو رد عليها واعد انني سوف ادرس هذة الجزئية اللغة العربية ان شاء الله فى اقرب وقت ممكن.

أرجو منك مراجعة دروس الدورة و ضبط لغة الكتابة وفقا لقواعد اللغة العربية.

هذا بند اساسي فى خطة عمل ترجمة الدورة .... ومخطط له فى نهاية كل اسبوع .... فى وقت الراحة.

لا أدري لماذا نعيد شرح دروس مشروحة عشرات المرات في المنتدى.. بالعموم سيكون ذلك مفيدا للمترجم أكثر من أي شخص آخر. شكرا لك.

نحن ﻻنترجم هذا العمل بهدف تكرار الشروحات بل نترجم هذا العمل لهدف اسمى واكبر ، وهو اﻷجابة على السؤال: هل لدينا كتاب فى سي++ مثل كتاب سي++ من تأليف روبرت ﻻفر؟

اﻻجابة ﻻ طبعا فنحن هدفنا اﻻول هو ان نقدم كتاباً مثل هذا ، وما هذة السلسلة المترجمة اﻷ النواة اﻻولى فى بناء هذا الكتاب .... .

منذ 4 سنوات سألت استاذاً لى كان يعمل على احد مشروعات الترجمة الضخمة لوجة الله. ان كم المعلومات رهيب باللغة اﻻنكيزية يكفى ان نترجم وﻻ تنتظر حتى التأليف؟ فقال: أبدء بالترجمة وستجد نفسك قادر على التأليف بسهولة..

منذ اربعة سنوات وانا اقول كل يوم اقول غدا سأبدأ الترجمة ... حقيقا ان ردودكم لم تزدنا الى قوة وصلابة وتركيزا على الهدف واصرار علية .... فشكرا لكم جميعا ...

ومازال النقاش مفتوحا حتى نخرج بهذا العمل الى افضل شكل ممكن بأذن الله تعالى

تقبل تحياتى والله ولى التوفيق.

تم تعديل بواسطه محمد عودة
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
فماذا لو كان constractor بمفردها بناء ام بواني؟

دالة البناء، الجمع او الإفراد يكون للكلمة "دالة"

فقال: أبدء بالترجمة وستجد نفسك قادر على التأليف بسهولة..

الترجمة أصعب من التأليف.

أعانك الله و وفقك.

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

هدفي من تقديم الملاحظات ليبس إحباطك أخي محمد, بل أريد أن ألفت انتباهك إلى بعض الأخطاء التي وقعتَ فيها في ترجمة الدروس و التي قد تنقص بشكل كبير من جودة الدورة.

أنا كنت بالبداية اترجمها وسائط ولكن بعد ان قرأت التالي غيرتها الى معلمات

لعلك تقصد "معاملات" !, لأنني لا أجد معنى لكلمة معلمات في هذا السياق.

نحن ﻻنترجم هذا العمل بهدف تكرار الشروحات بل نترجم هذا العمل لهدف اسمى واكبر ، وهو اﻷجابة على السؤال: هل لدينا كتاب فى سي++ مثل كتاب سي++ من تأليف روبرت ﻻفر؟

اﻻجابة ﻻ طبعا فنحن هدفنا اﻻول هو ان نقدم كتاباً مثل هذا ، وما هذة السلسلة المترجمة اﻷ النواة اﻻولى فى بناء هذا الكتاب

لدينا عشرات الدروس في بدائيات السي++, هذه الدروس قد تكون أحيانا أحسن من تلك الموجودة في كتاب روبرت (مع أن التفاضل لا يكون في بدائيات الأمور).

الفصول الأولى من اللغة يعرفها الكل و أنت بترجمتك لها تضيع وقتا ثمينا كان بإمكانك استثماره في ترجمة فصول أخرى لم يسبق طرحها في المنتدى. (و هنا يكمن التفاضل).

كما قال Thomas Edison : " أنا أبدا من حيث انتهى آخر رجل ".

منذ 4 سنوات سألت استاذاً لى كان يعمل على احد مشروعات الترجمة الضخمة لوجة الله. ان كم المعلومات رهيب باللغة اﻻنكيزية يكفى ان نترجم وﻻ تنتظر حتى التأليف؟ فقال: أبدء بالترجمة وستجد نفسك قادر على التأليف بسهولة..

"الترجمة أصعب من التأليف", هذا ما قاله الدكتور الغشام بعد فوزه بجائزة الملك عبد الله العالمية للترجمة, و في رده على السؤال "هل الترجمة علم أم فن ؟", أجاب :

أرى أنها علم و فن معا فهي علم لأن لها قواعد و أسسا و مناهج و هي فن لا يجيده إلا من تدرب عليه , و خبر أصوله و فنونه , لذا يجب على المترجم أن يكون عالما بالمصطلحات العلمية الخاصة بالعلم الذي ينوي ولوج غماره ومتخصصا بهذا العلم حتى يستطيع أن يقدم عملا متميزا و مفيدا.

يقول Prochazka إن " الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه ". و بالتالي فإن الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات الأساسية التالية:

  1. تعكس المعنى بوضوح
  2. تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه
  3. تصاغ بتعبير طبيعي وسلس
  4. تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها

و هذا ما يُوضح جليا أن الترجمة أصعب من التأليف لأن التأليف هو تعبير الكاتب عن أفكاره, بينما الترجمة هي التعبير عن أفكار الآخرين ونقلها بشكل دقيق وكامل وهذا أمر في غاية الصعوبة. (المترجم يجب أن يتقمص دورين : دور المؤلف أولا ثم دور المترجم ثانيا)

أخي محمد, أرى أن الخطأ الأساسي الذي وقعتَ فيه هو أنك جعلتَ القارئ يعلم جيدا أن عملك ما هو إلا ترجمة .. حيث ذهب الجزء الأعظم من مجهودك في البحث عن عبارات مرادفة لا يستخدمها القارئون لهذه الترجمة في لغاتهم.

أطيب التحية.

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

شكر ا على اثرائكم الموضوع

لعلك تقصد "معاملات" !, لأنني لا أجد معنى لكلمة معلمات في هذا السياق.

Operators or Parameters or Arguments ?

أرى أن الخطأ الأساسي الذي وقعتَ فيه هو أنك جعلتَ القارئ يعلم جيدا أن عملك ما هو إلا ترجمة .. حيث ذهب الجزء الأعظم من مجهودك في البحث عن عبارات مرادفة لا يستخدمها القارئون لهذه الترجمة في لغاتهم.

اخى نحن نترجم علم وليس أدب؟

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

Operators or Parameters or Arguments ?

Operators : المؤثرات.

Parameters : الوسائط.

Arguments : المعاملات.

اخى نحن نترجم علم وليس أدب؟

ترجمة المواد الأدبية تحتاج إلى فصاحة و بلاغة في اللغة, لا يمتلكها إلا أهل الإختصاص (ترجمة الأدب عبارة عن اختصاص منفرد في كليات الآداب).

لكن أنا أتحدث عن الحد الأدنى للترجمة.

الأخطاء التي تتعلق بصميم اللغة لا يمكن تجاوزها بأي حال من الأحوال بغض النظر عن نوع الترجمة. خذ على سبيل المثال :

تبديل الحروف ببعضها البعض أو وضع التمييز بعد المبتدأ مباشرة أو استخدام ضمير الجماعة مع المثنى ..

يعني من غير المنطقي أن نقوم بتكسير القواعد الأساسية بحجة أننا نترجم مادة علمية !!

أرجو لك التوفيق.

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

Operators : المؤثرات.

Parameters : الوسائط.

Arguments : المعاملات.

ترجمة المواد الأدبية تحتاج إلى فصاحة و بلاغة في اللغة, لا يمتلكها إلا أهل الإختصاص (ترجمة الأدب عبارة عن اختصاص منفرد في كليات الآداب).

لكن أنا أتحدث عن الحد الأدنى للترجمة.

الأخطاء التي تتعلق بصميم اللغة لا يمكن تجاوزها بأي حال من الأحوال بغض النظر عن نوع الترجمة. خذ على سبيل المثال :

تبديل الحروف ببعضها البعض أو وضع التمييز بعد المبتدأ مباشرة أو استخدام ضمير الجماعة مع المثنى ..

يعني من غير المنطقي أن نقوم بتكسير القواعد الأساسية بحجة أننا نترجم مادة علمية !!

أرجو لك التوفيق.

جزاك الله كل خير اخي ان شاء سأدرس كل ردود فهي محل أهتمامنا وتقدير خالص ... وفقك الله

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

السلام عليكم

جازاك الله كل خير عن هذا العمل, و أرجو أن تجمع كل المواضيع في ملف واحد pdf بعد أن تنهي مشروع الترجمة

يا له من نقاش, صعب جدا, الواحد راح يعمل ألف حساب قبل ما يفكر يترجم أي شيء :happy:

سؤال/ هل يصلح في مشاريع ترجمة مقالات البرمجة أن يترجم المترجم المصطلحات التي لا يختلف عليها اثنين مثل: دالة/function, متغير/variable..الخ, و أن نترك باقي المصطلحات كما هي, بارامتر/parameter, كومبايلر/compiler و غيرها

لكن ماذا عن الجمع؟ هل نقول بارامترات؟ :blink:

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

مرحبا أستاذي ياسين :)

هل يصلح في مشاريع ترجمة مقالات البرمجة أن يترجم المترجم المصطلحات التي لا يختلف عليها اثنين مثل: دالة/function, متغير/variable..الخ, و أن نترك باقي المصطلحات كما هي, بارامتر/parameter, كومبايلر/compiler و غيرها

الأفضل استخدام المصطلحات العربية (وسيط/parameter, مترجم/compiler ...)

لكن ماذا عن الجمع؟ هل نقول بارامترات؟ :blink:

نعم, لكن الكلمة ليست عربية لذا قد تجد صيغة الجمع غريبة بعض الشيئ !

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

السلام عليكم

أولاً : بارك الله فيك أخى الكريم محمد على هذا العمل الممتاز ووفقك الله فيه , إستمر فى هذا بما أنه نواه كتاب كامل مترجم عن لغة ++c فنحن بحاجة ماسة للترجمات فى مجال الحاسب عموماً .

ثانياً : بالنسبة لمصطلحات الترجمة فهذا أمر طبيعى على حسب المترجم بما أنه لا توجد قائمة بالمصطلحات العربية الموحدة فى مجال الحساب , ومن هنا تظهر مشكلة تعدد الترجمات للكلمات الجديدة التى تطرأ فى مجال التقنية , فأنا أرى عدة ترجمات لمصطلح واحد وهذا الترجمات من مؤسسات فما بالك بالأفراد ,مثال على هذا ترجمة class فالبعض يترجمها "فصل" والأخر "صنف" والأخر "فئة" وعلى شاكلة هذا يوجد الكثير .

ولهذا من الأفضل أن يكون هناك مرجع موحد للمصطلحات التقنية والبرمجية يعتمد عليه جميع المترجمين حتى يكون هناك توافق بين الترجمات .

- وبما أن الغرض الأول من الترجمة هو إيصال المعلومة بأسط شكل مفهوم فأنا أرى إن كان هناك تعدد لترجمة المصطلح أن يترك باللغة الإنجليزية فهو يفى بإيصال المعنى فهناك ترجمات تكون غامضة أكثر من لو تُرك المصطلح باللغة الإنجليزية , وحتى لا يلتبس على القارئ المعنى عند القراءه من أكثر من مصدر , وإن لم يعجب أحدكم هذا الرآى فمن الأفضل وضع قاموس صغير فى بداية الترجمة يبين المصلحات وترجماتها الواردة فى النص المترجم .

ثالثاً : ليس عليك حرج فى الترجمة أن تصيغ الترجمة بإسلوبك الخاص لإيصال المعلومة بأفضل وجه وبذلك تكون جمعت بين الترجمة وإضافة إسلوبك على الترجمة التى تعطيها الشكل الأمثل بعيداً عن الترجمة الجافة .

دمتم فى رعاية الله

2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

  • يستعرض القسم حالياً   0 members

    لا يوجد أعضاء مسجلين يشاهدون هذه الصفحة .