openSUSE

للمره المليون، اللغه العربيه غير مهمه في التكنولوجيا !

48 ردود في هذا الموضوع

نهاية الصفحة ستجد ان المشروع ينفذ وتابعا لوزارة التربية والتعليم الترجمة للعربية ↑ وزارة التربية والتعليم والعلوم وإدارة التكنولوجيا وعلوم الحاسب الآلي وتكنولوجيا المعلومات وعلوم الحاسب الآلي المناهج الدراسية المتوسطةhttp://www.csit.org.il/default.aspx؟Doc_ID=35&MenuShow=DOCS↑ وزارة التربية والتعليم والعلوم والتكنولوجيا تدريس ادارة الرقابة على علوم الكمبيوتر والتربوية الأمانة العامة ، مدير قسم المناهج التربوية ، (1999). المناهج الدراسية للمدارس الثانوية وعلوم الكمبيوتر للدولة الدينية اليهودية . http://www.csit.org.il/NCCS/TestProg/Mavo.htmlوتم اعتماد اللغة فى التدريس بخصوص باقي الاثباتات سأذكرها لك لكن سأذهب سريعا لتناول العشاء اولا

هذا لا يعد باحصاء ، انت قمت بنقل وترجمه المصادر

المصدر الاول لا اعلى ما الرابط بالضبط لكنه موجه لمشاريع الطلاب في المراحل الاعداديه - جيل 13 الى 15 سنه - وهي مشاريع غير منهجيه ، يعني قليل تلاقيها بكل مكان كما هو معروف بهذه المشاريع

والمصدر الاخر نفس الشي لكنه موجه للمدارس التي تدرس "مناهج دينيه" وليس مناهج عاديه وهي مدارس قليله مقارنه بالاخرى

لكن لم نرى الارقام او مقال يتكلم عن الاحصائيات ، حاولت البحث مره اخرى لم اجد شيء، كل ما وجدته هو ذكر من اصحاب المشروع انه بني على alice !

وصحتين على العشاء

اضافه، ترجمت من خدمه جوجل للترجمه للغه الانجليزيه ، انا لا اثق بالترجمه للغه العربيه ، بسبب انها مليئه بالاخطاء

تم تعديل بواسطه openSUSE
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

هذا لا يعد باحصاء ، انت قمت بنقل وترجمه المصادر

المصدر الاول لا اعلى ما الرابط بالضبط لكنه موجه لمشاريع الطلاب في المراحل الاعداديه - جيل 13 الى 15 سنه - وهي مشاريع غير منهجيه ، يعني قليل تلاقيها بكل مكان كما هو معروف بهذه المشاريع

والمصدر الاخر نفس الشي لكنه موجه للمدارس التي تدرس "مناهج دينيه" وليس مناهج عاديه وهي مدارس قليله مقارنه بالاخرى

لكن لم نرى الارقام او مقال يتكلم عن الاحصائيات ، حاولت البحث مره اخرى لم اجد شيء، كل ما وجدته هو ذكر من اصحاب المشروع انه بني على alice !

وصحتين على العشاء

اضافه، ترجمت من خدمه جوجل للترجمه للغه الانجليزيه ، انا لا اثق بالترجمه للغه العربيه ، بسبب انها مليئه بالاخطاء

عندما يفتح أحد الاصدقاء العزيزين جدا على قلبي وهو من عرب 48 وبالمناسبة يدرس بجامعة بن غوريون وهو ما عرفني على هذه اللغة بترجمة كامل الموقع والمقالات وان يأتي بالاحصائيات ان شاء الله

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في البداية يجب التنويه إلى أن الفكرة(محور النقاش) هي فكرة تحكمها الآراء بشكل بحت

فبنظري, وبعدم وجود قاعدة أو أساس يتم الاحتكام إليه لمعرفة الرأي الصواب و الرأي الخطأ لا أرى ضيراً من وجود جميع الآراء على أختلافها

وهذا النوع من النقاشات لا يكون هدفه الوصول إلى رأي صائب و قاعدة و إنما فائدة هذه النقاشات تكمن بأن يعرض كل شخص رأيه دون رفض الآراء الأخرى(وإنما النقاش حول هذه الآراء) و استخلاص الفائدة من جميع الأراء في النهاية والله أعلم

أما عن رأيي حول هذه الفكرة :

فأنا لا أرى الضير من وجود الحاسوب العربي(والمصنوع بيد عربية) ولكن على أن يكون هذا الحاسوب فيه تطوير شبه جذري لعالم الحواسيب مثلاً أو نسخة شبيهة بالحاسوب الموجود حالياًً اعتمادا على ما وصل إليه العلم حالياً وليس فقط قطع تم تجميعها من قبل العرب أو حاسوب يعود بنا إلى العصر الحجري :)

ستجد الامر مشابة بترجمة باقى العلوم. دعوة لترجمة اسامى عناصر الكيمياء و ادوات الطب وفى النهاية لن ننتهى لنتيجة . واذا حذا حذونا الهنود و اليابانين والصينين والروسيين و... فمرحبا بعصور المجتمعات المغلقة.فامر وجود لغة موحدة للتواصل مع العلوم بشكل موحد على مستوى العالم هو امر حتمى ولا جدال فية. لا مانع من ترجمة (او انشاء) واجهة برنامج او انشاء كتاب باللغة العربية بل و نحاول بقدر المستطاع ان نتمسك بها فى التواصل والحديث و عدم خلطها بالمصطلحات الاجنبية. ولا مانع من اقامة مجتمعات محلية و لكن لابد من وجود لغة موحدة فى النهاية لشكل ومصطلحات تلك العلوم . وصراحة احيانا اشعر بان اصحاب تلك الطلبات يتمسكون بها للتهرب من مواجهة الطرق المتاحة الى ذكرتها.

أخي apex :

ما المانع من ترجمة العلوم؟

أنا مع ترجمة العلوم إلى لغات العالم كافة, بل ومع إيجاد نسخة عن كل علم من العلوم بكل لغة من لغات العالم, قد يسمي البعض ذلك إعادة لبناء العجلة ولكن هذا (بنظري)خطأ فلو نظرنا اليوم إلى طريقنا في التعلم لوجدنا أننا نعيد بناء العجلة في كل جيل, ولكن كيف؟

كل شخص(لغته الأم غير الانجليزية) يبدأ طريقه في طلب العلم حتى يصل إلى الدرجة التي سيحتاج فيها إلى تعلم لغة جديدة(وهنا تكمن إعادة بناء العجلة) حتى يكمل تعليمه فيبقى سعيه طوال حياته كي يصل إلى المستوى الذي وصل إليه هذا العلم وكي يواكب جميع تطورات هذا العلم و في بعض الحالات(القليلة) يصل إلى الدرجة التي تؤهله إلى التطوير في هذا العلم وهذا ما يجعل تطور العلوم شبه محتكر من قبل الغرب و تبقى باقي الأقوام تسعى لتواكب هذا التطور

أما إن درسنا الحال الذي سيكون بعد ترجمة العلوم كلها إلى اللغة العربية مثلا(وكافة لغات العالم) فسندع عندها ترجمة العلوم لدارسي علم اللغات و نوجد نسخة صافية(إنتبهوا أني اتحدث عن نسخة وليس أن نعيد اختراع علم الرياضيات مثلاً بشكل عربي) عن علم ما بلغتنا الأم عندها ستكون هذه النسخة جاهزة للأجيال القادمة و ستسرع تعلمهم لهذا العلم ووصولهم لما وصل إليه العالم وبالتالي ستستطيع هذه الأجيال الوصول إلى الدرجة التي تؤهلها للتطوير على هذا العلم بسرعة و ستصبح باقي الأقوام تسعى لمواكبة ما وصل إليه هذا الجيل

ولو تتبعنا التاريخ لوجدنا أن السبيل الذي اتبعه الغرب عندما قرروا التقدم أنهم بدأوا بترجمة علومنا(ليس المقام هنا للافتخار بتاريخنا وإنما لذكر السبيل الذي اتبعه الغرب سابقاً) إلى لغتهم وبفعلهم هذا استطاعوا الوصول إلى الدرجة التي تؤهلهم إلى التطوير على هذه العلوم و تحولوا بذلك إلى أساس و مرجع لها

فلا أظن أنهم بعد ترجمتهم لهذه العلوم تحولوا إلى مجتمع منغلق(وضع العالم اليوم لا يدل على ذلك على أقل تقدير) وإنما اضطرونا لتعلم لغتهم لطلب العلم :)

فلماذا لا نرى ضيراً في أن نبقى نأخذ العلم منهم, ونرى ضيراً في سلوك منهجهم في التطور و التقدم

مشكله الشعب العربي الاساسية هي العاطفه تجاه لغته وماضيه والذي يبتعد فيه عن المنطق احيانا ودون ان نقوم بعمل شيء حقيقي فعلي لتطوير حالنا .

على فكرة العاطفة أحيانا تولد قرارات صائبة(من جهة ما) وقد يرى العقل هذه القرارات غير منطقية نهائياً, وغالب التطور تولد من الخروج عن المنطق المألوف

ولكن بذات الوقت العاطفة دائما يجب أن تكون متكاملة مع العقل :)

تم تعديل بواسطه MoHaMMaD Pro
1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

والله ياخواني الاعزاء مهما هناك كانت لغات عبرية ام عربية ام يابنية الخ.......... من اللغات

تظل اللغات الام المشهورة اجنبية (c,php,c++,java)

الخ.. اللغات

وهذه اللغات هي تؤهلك ان تكون مبرمج حقيقي

(عالمية)

اما لغة برمجة عربية او عبرية او يبانية الخ.. من اللغات

سوف يستفيد الذي نشئ في بيئة اللغة فقط

ولن يستطيح حل مشاكل اللغة (اذا كان مبتدا) لانها غير مشهورة وعالمية

فاذا فكر احد ان يبني لغة وهو عربي ان يبنيها على لغة الام (الاجنبية) المهم ان تكون بيد عربية كما قال system down

والاخ sitemaker إن شاء الله مايقصر بلغته وهو قال ان اللغة ليست عربية احرف بل كعمل بيد

وايضا عندي سؤال هل Ruby احرفها يبانية مع انها يبانية العمل ؟؟؟

بالطبع لا ! لماذا ؟

لكي تتماشا مع اللغات الاخريات وتصبح اكثر شهرة وسهولة وانتشارا

فارجو من كل شخص عربي عدم كتابة

للمره المليون، اللغه العربيه غير مهمه في التكنولوجيا !

اللغة العربية مهمة

ولكن هل اللغة العربية تستخدمها جميع الدول ؟؟ لا

ولكن نحن نتعلم حسب الاساس التي تسير عليها الحياة (عالميا)

تم تعديل بواسطه dr.php5
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
أخي apex :

ما المانع من ترجمة العلوم؟

ليس هناك مانع على المستوى المحلى او مراحل التعليم الاساسية (ففى النهاية هى لتوسيع المدارك واكتساب الاساسيات و لا يهم اللغة).ولكن سوق العمل فى الكثير من المجالات (وخاصة التقنية) تعتبر فية وجود لغة موحدة للتواصل امر مطلوب. فمثلا مع صدور نسخة جديدة من لغة برمجة (فلتكن جافا 7 ) لن يكون من المحبذ انتظار ترجمة المقالات المكتوبة من محترفى اللغة وقيس على ذلك. فماذا ايضاء لو اتبع المحترفين اسلوبنا و وجدت المقالات مكتوبة بالالمانية او الكورية .

فالعالم ادرك اذا كان اكتساب لغة ثانية مضيعة للوقت. فالعمل بشكل محلى او الترجمة المتكررة للعلم هو اكثر تضييعا للوقت و الفرص . فمعظم ما تراة من برمجيات ولغات برمجة عملاقة وابحاث الخوارزميات فى مجالات مختلفة هى نتاج عمل جماعى من مختلف انحاء العالم.وما اظنها ممكنة دون ذلك.

لاحظ ان لا ارفض بشكل قاطع ترجمة العلوم فانا اشجعها كطريقة تسهل البدء فى دراسة العلوم (ولكن ان كانت الترجمة طريقة لنقل مستجدات العلوم اليومية(الضرورية ايضاء)فستعجز فى اى حال من الاحوال) .وايضاء اريد ان انبة ان الفترة الى تقارن بينها وبين وقتنا (فترة ترجمة العلوم العربية للغتهم) تختلف كثيرا عن الان. فعصرنا المعلومة تنتقل بين بقاع الارض فى جزء من الثانية بعكس زمنهم الذى كان محدود بالحدود الجغرافية لحد ماء.وايضاء الكلام ينطبق على مجموعات العمل.

2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

اتفق معك اخي apex

لا مانع من ترجمه العلوم والكتب ولا مانع ايضا امن دمج المصطلحات الاجنبيه في الكتب العربيه، لكن لا يوجد ترجمه لكل شيء، وان اردت ان تتعلم المزيد عليك ان تتعلم الانجليزيه وكما ذكر apex مثال جافا 7! ويوجد ايضا الكثير من الامثله

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

نحن لم نفلح في ترجمة العلوم ، ولم نفلح في اكتسابها بلغاتها الأصلية...

نعيب زماننا و العيب فينا

تم تعديل بواسطه زايد السعيدي
-1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

ترجمه العلوم في العصر الحالي تجعل منا لانواكب العصر والعلوم الحديثه ، حيث ان المستخدمين لهذه المراجع سينتظرون النسخ المترجمه لها ويجعلهم يتأخرون دوما

هنا في المنتدى ، نجد الكثير من الاعضاء عندما يطرحون استفساراتهم كان بامكانهم الحصول على اجابات سريعه لها لو بحثو في جوجل باللغه الانجليزية ، لكن عدم معرفتهم بابسط المستويات منها يمنعهم من الاستفاده من كم هائل جدا جدا من المعلومات والموارد المتوفره على الشبكه ، هذا الامر يؤدي الى تأخر عام في المستوى المعرفي لفئة كبيرة جدا .

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

ليس هناك مانع على المستوى المحلى او مراحل التعليم الاساسية (ففى النهاية هى لتوسيع المدارك واكتساب الاساسيات و لا يهم اللغة).ولكن سوق العمل فى الكثير من المجالات (وخاصة التقنية) تعتبر فية وجود لغة موحدة للتواصل امر مطلوب. فمثلا مع صدور نسخة جديدة من لغة برمجة (فلتكن جافا 7 ) لن يكون من المحبذ انتظار ترجمة المقالات المكتوبة من محترفى اللغة وقيس على ذلك. فماذا ايضاء لو اتبع المحترفين اسلوبنا و وجدت المقالات مكتوبة بالالمانية او الكورية .

فالعالم ادرك اذا كان اكتساب لغة ثانية مضيعة للوقت. فالعمل بشكل محلى او الترجمة المتكررة للعلم هو اكثر تضييعا للوقت و الفرص . فمعظم ما تراة من برمجيات ولغات برمجة عملاقة وابحاث الخوارزميات فى مجالات مختلفة هى نتاج عمل جماعى من مختلف انحاء العالم.وما اظنها ممكنة دون ذلك.

لاحظ ان لا ارفض بشكل قاطع ترجمة العلوم فانا اشجعها كطريقة تسهل البدء فى دراسة العلوم (ولكن ان كانت الترجمة طريقة لنقل مستجدات العلوم اليومية(الضرورية ايضاء)فستعجز فى اى حال من الاحوال) .وايضاء اريد ان انبة ان الفترة الى تقارن بينها وبين وقتنا (فترة ترجمة العلوم العربية للغتهم) تختلف كثيرا عن الان. فعصرنا المعلومة تنتقل بين بقاع الارض فى جزء من الثانية بعكس زمنهم الذى كان محدود بالحدود الجغرافية لحد ماء.وايضاء الكلام ينطبق على مجموعات العمل.

أخي apex ما تتحدث عنه هنا هو فكرة مغايرة, أنت تتحدث عن ضرورة وجود لغة موحدة للتواصل الاجتماعي وهذا أنا لم أرفضه بل أنا اشجع ذلك

فأما عن فكرة المشاريع الجماعية(من جنسيات مختلفة) فسنعود هنا إلى أننا بحاجة إلى لغة تواصل اجتماعي موحدة عالمياً وليس إلى لغة علم موحدة

لأنني مثلا لو درست البرمجة بلغة Java بمنهاج مترجم إلى العربية وجاءني شخص قد درس البرمجة بالـ Java بمنهاج مترجم إلى اللغة اليونانية فهنا لن يكون العائق أمام عملنا سوياً إلا لغة التواصل(إلا أن كنت قد فهمت مني أنني ادعو إلى ترجمة الـ Java مثلا :D)

لماذا لنقتصر مرحلة الترجمة على مراحل التعليم الاساسي والمراحل الابتدائية بل إنني ارى ضرورة للترجمة حتى في المراحل الاحترافية, سأوضح الفكرة أكثر

لو لاحظت في ردي أنني قلت بوجوب ترجمة هذه العلوم من قبل أهل اختصاص علم اللغات(ما المانع من ظهور تخصصات أكثر في هذا العلم كشخص مثلا مختص بترجمة العلوم التقنية وشخص مختص بترجمة العلوم الطبية وهكذا) وليس أنا أو أنت كمبرمجين سنقوم بترجمة علم البرمجة مثلا ليس هذا شأننا أو مهمتنا

وهذا سيحل الكثير من المشاكل, فدعنا مثلا نطرح السؤال التالي هنا... ماذا لو حصل انقلاب في المستقبل وانتقلت دفة العلم إلى الصين مثلاً(لا يجبني أحد بعدم منطقية ذلك إلا أن كان لديه الدليل القاطع على استحالية حدوث ذلك) هل سنضطر لتعلم اللغة الصينية ثانيةً؟

لو تمت عملية ترجمة العلوم التي اتحدث عنها لما احتجنا لتعلم هذه اللغة الجديدة ولتجنبنا حدوث مشكلة كهذه وسيكون تعلم هذه اللغة الجديدة مطلوباً فقط من فئة محددة من أفراد المجتمع لتقوم بعملية الترجمة

أما عن مثال الجافا, فأنت هنا تبحث عن النفع الآني ولا تقيس الموضوع على المدى البعيد, نعم كلامك صحيح إن بدأت عمليات الترجمة الآن قد لا يطال نفعها للأشخاص الذين عاصروها ولكن سيطال نفعها الأجيال التي ستأتي من بعد وسيجدون المعلومة بالشكل اليسير

إن كان الشخص قادراً على تعلم العلم من لغته الأم فهذا ممتاز ولا حاجة له لانتظار صدور ترجمته ولكن لا تضطر الأجيال التي ستأتي من بعدك لأن تتعلم اللغة من جديد بينما يمكن حل ذلك مسبقاً

وعندما ترجم الغرب العلوم سابقاً نفع هذه الترجمة طال الأجيال اللاحقة إلى يومنا هذا كما نلاحظ.

وعن فكرة اختلاف العصور... أنا لا أرى أنها ذات علاقة وثيقة بالموضوع وكما رأينا لم يقوم جميع الأنكليز عندها بتعلم اللغة العربية للتعلم(كما يحدث اليوم) و إنما اقتصر تعلم اللغة العربية على فئة قامت بترجمة هذه العلوم فوجدت الأجيال اللاحقة لهذه المرحلة المعلومة بالشكل اليسير الذي مكنها من تطوير هذه العلوم

ترجمه العلوم في العصر الحالي تجعل منا لانواكب العصر والعلوم الحديثه ، حيث ان المستخدمين لهذه المراجع سينتظرون النسخ المترجمه لها ويجعلهم يتأخرون دوما

هنا في المنتدى ، نجد الكثير من الاعضاء عندما يطرحون استفساراتهم كان بامكانهم الحصول على اجابات سريعه لها لو بحثو في جوجل باللغه الانجليزية ، لكن عدم معرفتهم بابسط المستويات منها يمنعهم من الاستفاده من كم هائل جدا جدا من المعلومات والموارد المتوفره على الشبكه ، هذا الامر يؤدي الى تأخر عام في المستوى المعرفي لفئة كبيرة جدا .

لا أعلم لماذا نعتبر أن اقتصار تعلم اللغة على فئة معينة يكون جل عملها هو ترجمة العلوم أمراً يؤخر مواكبتنا لتطورات العلم ولا نجد هذا التأخر عندما يضطر كل فرد من أفراد مجتمعاتنا إلى تعلم لغة أخرى ليكمل تعليمه

المثال الذي طرحته عن أعضاء المنتدى مثال رائع, فهل ترى معي صعوبة الحصول على المعلومة من غير ترجمة, لو كانت العلوم مترجمة فعلاً لرأيت عدد الاستفسارات أقل بكثير لأن الحصول على المعلومة سيصبح أيسر بشكل كبير ولن يسبب التأخير الذي تحدثت عنه

فقد يحدث هذا التأخير فعلاً لو قلنا أن على المبرمج أن يترجم المقالات المتعلقة بالبرمجة وعلى الطبيب أن يترجم المقالات المتعلقة بالطب هنا فعلاً الترجمة قد تأخر مواكبة العصر لأن هذا الطبيب وهذا المبرمج كلف نفسه بما ليس من شأنه وصرف وقته على عمل غيره

على كل حال هذه ليست إلا نظرتي الشخصية من الموضوع, فباختصار العلم هو لغة بحد ذاته ولا يعرف لغة ولا يرتبط بلغة

والله أعلم

تم تعديل بواسطه MoHaMMaD Pro
2

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

أخي apex ما تتحدث عنه هنا هو فكرة مغايرة, أنت تتحدث عن ضرورة وجود لغة موحدة للتواصل الاجتماعي وهذا أنا لم أرفضه بل أنا اشجع ذلك

فأما عن فكرة المشاريع الجماعية(من جنسيات مختلفة) فسنعود هنا إلى أننا بحاجة إلى لغة تواصل اجتماعي موحدة عالمياً وليس إلى لغة علم موحدة

لأنني مثلا لو درست البرمجة بلغة Java بمنهاج مترجم إلى العربية وجاءني شخص قد درس البرمجة بالـ Java بمنهاج مترجم إلى اللغة اليونانية فهنا لن يكون العائق أمام عملنا سوياً إلا لغة التواصل(إلا أن كنت قد فهمت مني أنني ادعو إلى ترجمة الـ Java مثلا :D)

لماذا لنقتصر مرحلة الترجمة على مراحل التعليم الاساسي والمراحل الابتدائية بل إنني ارى ضرورة للترجمة حتى في المراحل الاحترافية, سأوضح الفكرة أكثر

لو لاحظت في ردي أنني قلت بوجوب ترجمة هذه العلوم من قبل أهل اختصاص علم اللغات(ما المانع من ظهور تخصصات أكثر في هذا العلم كشخص مثلا مختص بترجمة العلوم التقنية وشخص مختص بترجمة العلوم الطبية وهكذا) وليس أنا أو أنت كمبرمجين سنقوم بترجمة علم البرمجة مثلا ليس هذا شأننا أو مهمتنا

وهذا سيحل الكثير من المشاكل, فدعنا مثلا نطرح السؤال التالي هنا... ماذا لو حصل انقلاب في المستقبل وانتقلت دفة العلم إلى الصين مثلاً(لا يجبني أحد بعدم منطقية ذلك إلا أن كان لديه الدليل القاطع على استحالية حدوث ذلك) هل سنضطر لتعلم اللغة الصينية ثانيةً؟

لو تمت عملية ترجمة العلوم التي اتحدث عنها لما احتجنا لتعلم هذه اللغة الجديدة ولتجنبنا حدوث مشكلة كهذه وسيكون تعلم هذه اللغة الجديدة مطلوباً فقط من فئة محددة من أفراد المجتمع لتقوم بعملية الترجمة

أما عن مثال الجافا, فأنت هنا تبحث عن النفع الآني ولا تقيس الموضوع على المدى البعيد, نعم كلامك صحيح إن بدأت عمليات الترجمة الآن قد لا يطال نفعها للأشخاص الذين عاصروها ولكن سيطال نفعها الأجيال التي ستأتي من بعد وسيجدون المعلومة بالشكل اليسير

إن كان الشخص قادراً على تعلم العلم من لغته الأم فهذا ممتاز ولا حاجة له لانتظار صدور ترجمته ولكن لا تضطر الأجيال التي ستأتي من بعدك لأن تتعلم اللغة من جديد بينما يمكن حل ذلك مسبقاً

وعندما ترجم الغرب العلوم سابقاً نفع هذه الترجمة طال الأجيال اللاحقة إلى يومنا هذا كما نلاحظ.

وعن فكرة اختلاف العصور... أنا لا أرى أنها ذات علاقة وثيقة بالموضوع وكما رأينا لم يقوم جميع الأنكليز عندها بتعلم اللغة العربية للتعلم(كما يحدث اليوم) و إنما اقتصر تعلم اللغة العربية على فئة قامت بترجمة هذه العلوم فوجدت الأجيال اللاحقة لهذه المرحلة المعلومة بالشكل اليسير الذي مكنها من تطوير هذه العلوم

لا أعلم لماذا نعتبر أن اقتصار تعلم اللغة على فئة معينة يكون جل عملها هو ترجمة العلوم أمراً يؤخر مواكبتنا لتطورات العلم ولا نجد هذا التأخر عندما يضطر كل فرد من أفراد مجتمعاتنا إلى تعلم لغة أخرى ليكمل تعليمه

المثال الذي طرحته عن أعضاء المنتدى مثال رائع, فهل ترى معي صعوبة الحصول على المعلومة من غير ترجمة, لو كانت العلوم مترجمة فعلاً لرأيت عدد الاستفسارات أقل بكثير لأن الحصول على المعلومة سيصبح أيسر بشكل كبير ولن يسبب التأخير الذي تحدثت عنه

فقد يحدث هذا التأخير فعلاً لو قلنا أن على المبرمج أن يترجم المقالات المتعلقة بالبرمجة وعلى الطبيب أن يترجم المقالات المتعلقة بالطب هنا فعلاً الترجمة قد تأخر مواكبة العصر لأن هذا الطبيب وهذا المبرمج كلف نفسه بما ليس من شأنه وصرف وقته على عمل غيره

على كل حال هذه ليست إلا نظرتي الشخصية من الموضوع, فباختصار العلم هو لغة بحد ذاته ولا يعرف لغة ولا يرتبط بلغة

والله أعلم

كان الحل الافضل هو لو تعلم هؤلاء اللغه السائده للعلوم وهي الانجليزية لاختصرنا الوقت بشكل كبير . لا ادري لماذا تعتقدون ان هناك مجتمعا يستطيع ان يكون مكتفئا علميا بذاته في هذا الزمان ، اذا كانت الدول المتقدمه تعتمد على اساتذه وباحثين من مختلف الجنسيات وليس من جنسياتها فقط ، فلماذا يجب علينا ان نبقى متقوقعين على انفسنا هكذا ؟

ما تفكرون به هو اشبه بما تفعله الجامعات العربية حين تعتقد ان العلم هو سر عسكري بينما الجامعات الاجنبية تعامله على انه حق لجميع سكان الارض.

تم تعديل بواسطه النبهاني
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

كان الحل الافضل هو لو تعلم هؤلاء اللغه السائده للعلوم وهي الانجليزية لاختصرنا الوقت بشكل كبير . لا ادري لماذا تعتقدون ان هناك مجتمعا يستطيع ان يكون مكتفئا علميا بذاته في هذا الزمان ، اذا كانت الدول المتقدمه تعتمد على اساتذه وباحثين من مختلف الجنسيات وليس من جنسياتها فقط ، فلماذا يجب علينا ان نبقى متقوقعين على انفسنا هكذا ؟

ما تفكرون به هو اشبه بما تفعله الجامعات العربية حين تعتقد ان العلم هو سر عسكري بينما الجامعات الاجنبية تعامله على انه حق لجميع سكان الارض.

confused_smile.gif

أنا أدعو إلى الترجمة وليس إلى التقوقع.... فما علاقة هذا بذاك؟

هل إن درست العلوم باللغة غير الإنجليزية ستفقد القدرة على التعاون مع غيرك من الدول؟

هل الترجمة تعني بأن يغلق كل مجتمع الباب على نفسه ويكتفي بما لديه ويعمل بمعزل عن العالم؟

ماذا ستفعل لو حاولت تعلم اللغة الانجليزية بشتى الوسائل ولم تفلح؟

أنا أتحدث عن عدم حتمية تعلم لغة ما من أجل طلب العلم و أنا مع حتمية تعلم لغة أخرى(موحدة) للتواصل الأجتماعي لمن أراد ذلك

على كل حال يبدو أن لدي مشكلة في طريقة شرح الفكرة, ولكنني عرضت رأي فقط

اسعدني النقاش معكم :)

بتوفيق الله...

تم تعديل بواسطه MoHaMMaD Pro
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

نحن العرب، نعيش في احلام الماضي

الترجمه لها قيمتها لكن مره اخرى ، الترجمه ليس كل شيء وليس لكل شيء

متى يمكن ان يبدا نبض العلم في عالمنا العربي وباللغه العربيه؟

الجواب حسب رايي عندما يتغير حال الحكام وحال الشعب، ويكون احترام لجميع افراد الشعب وتقدير قيمتهم وليس تحقيرهم وغلق افواههم ، عندها تبدا عقول الشعب تعمل بشكل جيد ويبدا افراد الشعب باحترام وتقدير الاخر ، وليس الاستهتار في الشعب العربي والاستهتار في الوضع الراهن وعدم وجود جدوى من المستقبل بسبب تخاذل من تخاذل من "ابناء الشعب"

عندها سيكون للشعب العربي قيمه اكبر، ستكون جامعاته من احسن الجامعات ،

لا اتكلم عن يوم وليله ، اتكلم عن سنوات وعقود

عندها سيكون احتمال وجود اللغه العربيه كلغه علم وارد! لا شيء مستحيل

لكن المهم هو المنطق الصحيح والطريق الصحيح

بالمناسبه اخ MoHaMMaD Pro ذكرت الصين ، اقول لك الصين هو "مزبله العصر" او المنطقه الصناعيه في العالم، كل التكنولوجيا تطور في اميركا وباقي دول العالم والصين هي مصنع العالم لا يوجد فيها تكنولوجيا ولا علوم ولا ابتكارات ، يعني بس صناعه ! على شو بقدر يكون الاول في العالم؟!!

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

بالمناسبه اخ MoHaMMaD Pro ذكرت الصين ، اقول لك الصين هو "مزبله العصر" او المنطقه الصناعيه في العالم، كل التكنولوجيا تطور في اميركا وباقي دول العالم والصين هي مصنع العالم لا يوجد فيها تكنولوجيا ولا علوم ولا ابتكارات ، يعني بس صناعه ! على شو بقدر يكون الاول في العالم؟!!

هل انتبهت لوجود كلمة مثلا بجانب كلمة الصين؟

أنا أتحدث عن فكرة تحول دفة العلم من بلد إلى بلد وليس إلى الصين laugh.gif

جزاك الله خيراً

تم تعديل بواسطه MoHaMMaD Pro
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

هل انتبهت لوجود كلمة مثلا بجانب كلمة الصين؟

أنا أتحدث عن فكرة تحول دفة العلم من بلد إلى بلد وليس إلى الصين laugh.gif

انبتهت للاقواس اللي بعد مثلا هههههه

المهم اني حاولت اوضح فكره استحاله الصين مع انه موضوعنا عن اللغه العربيه :D

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

نحن العرب، نعيش في احلام الماضي

الترجمه لها قيمتها لكن مره اخرى ، الترجمه ليس كل شيء وليس لكل شيء

متى يمكن ان يبدا نبض العلم في عالمنا العربي وباللغه العربيه؟

الجواب حسب رايي عندما يتغير حال الحكام وحال الشعب، ويكون احترام لجميع افراد الشعب وتقدير قيمتهم وليس تحقيرهم وغلق افواههم ، عندها تبدا عقول الشعب تعمل بشكل جيد ويبدا افراد الشعب باحترام وتقدير الاخر ، وليس الاستهتار في الشعب العربي والاستهتار في الوضع الراهن وعدم وجود جدوى من المستقبل بسبب تخاذل من تخاذل من "ابناء الشعب"

عندها سيكون للشعب العربي قيمه اكبر، ستكون جامعاته من احسن الجامعات ،

لا اتكلم عن يوم وليله ، اتكلم عن سنوات وعقود

عندها سيكون احتمال وجود اللغه العربيه كلغه علم وارد! لا شيء مستحيل

لكن المهم هو المنطق الصحيح والطريق الصحيح

اولا يغير الناس فكرهم ، لا يرغبون في التعلم ، ولا يدركون اهميه العلم ، اغلبهم يعتقد انه يتعلم من اجل ان يكسب المال فحسب ! وحتى ذلك الاستاذ الجامعي ، ستجده يسرق افكار الطلاب لمشاريع بإسمه ، والآخر يجعل هم الطلاب الاول هو الدرجات ، وحتى الطلاب لايهتمون بالعلم وانما يهتمون بنيل الدرجات ،

بعد ان تكون لدينا قاعدة علمية حقيقية ، ودعم للبحث العلمي والتطوير ، سيكون الوقت مناسبا للحديث : هل نترجم ام لا ، هنا لا ازدري اللغة العربية ، ولكن الواقع اليوم يختلف عنه في زمن العباسيين وما بعدهم عندما كانت اللغه العربية هي لغة العلم .

انا اتفق معك ، ولكن الترجمه ليست اولوية للقيام بها الآن ، هذا هو الامر المهم الذي يجب علينا ان نعيه ، لقد قمت بترجمه الكثير من المقالات والمصادر الاجنبية وقضيت ايام وشهور وانا اترجم لكن في المقابل من يهتم بهذا الامر ؟ كم شخص استفاد منها ؟ كم شخصا قرأها ؟ الجواب : عدهم بإصابع يد واحده، فالعرب ان تحدثت لهم عن XML سيصر على استخدام ملف ini او txt، وان اخبرتهم بالواجهات User Interface قإنه سيصر على استخدام Active Skin مسروق وغير واضح للعين البشريه بالمره ولن يستخدم WPF حتى تقوم الساعه ! وهلم جرا لكل الامور التقنية والمعرفيه والعلمية والهندسية .

هذا هو الواقع الذي يجب علينا ان نغيره ، لا أن نضيع وقتنا في الترجمه

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه
بالمناسبه اخ MoHaMMaD Pro ذكرت الصين ، اقول لك الصين هو "مزبله العصر" او المنطقه الصناعيه في العالم، كل التكنولوجيا تطور في اميركا وباقي دول العالم والصين هي مصنع العالم لا يوجد فيها تكنولوجيا ولا علوم ولا ابتكارات ، يعني بس صناعه ! على شو بقدر يكون الاول في العالم؟!!

http://www.zdnet.co.uk/news/business-of-it/2011/03/29/china-to-overtake-us-in-science-research-40092308/

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/7075698/China-to-lead-world-scientific-research-by-2020.html

اتذكر حوار للدكتور احمد زويل ذكر ان نسبة العلماء الصينين فى فرق البحث العلمى فى امريكا تصل ل60% , اى ان سحبت الصين علمائها من امريكا سينهار البحث العلمى فى امريكا و ايضاء لاحظ الديون الامريكية للصين. انت تتكلم عن تلت سكان الارض تقريبا .

بلغة Java بمنهاج مترجم إلى العربية وجاءني شخص قد درس البرمجة بالـ Java بمنهاج مترجم إلى اللغة اليونانية فهنا لن يكون العائق أمام عملنا سوياً إلا لغة التواصل(إلا أن كنت قد فهمت مني أنني ادعو إلى ترجمة الـ Java مثلا :D

قد لا تستطيع التواصل اذا عربت المصطلحات . فمثلا الoverride تترجم ل"تجاوز" الدالة .المقالات و مصادر العلوم تاتى من مختلف نواحى الارض وبشكل يومى .فلا تضمن انك ستجد مقالات بمستوى bjarne stroustrup بالعربية .

أما عن مثال الجافا, فأنت هنا تبحث عن النفع الآني ولا تقيس الموضوع على المدى البعيد, نعم كلامك صحيح إن بدأت عمليات الترجمة الآن قد لا يطال نفعها للأشخاص الذين عاصروها ولكن سيطال نفعها الأجيال التي ستأتي من بعد وسيجدون المعلومة بالشكل اليسير

هذا هو ما نحاول ان نفعلة و المنتدى مثال على ذلك . نحاول ان ننقل جزء من التقنية للغة العربية ولكن من الصعب المقارنة بالمستوى العالمى

وكلام جانبى . القومية الزائدة التى رادتها الحكومات العربية بالشعارات لا الافعال هى التى زرعت افكار صنع الانجازات بشكل فردى . فلا اريد ان اتكلم عن المستوى الاقتصادى او التعليمى او العسكرى او او. لدرجة ظنك ان يمكنك تخريج متخصصين ترجمة و هولاء يعملون ليمدون الدارسين بترجمتهم بشكل سريع و بجود عالية. هذا الكلام بعيد عن الواقع (الراس مالية ومحاولة مجارية الركب العالمى). يمكن عندما يصبح الحديث عن هذا واقع يمكن وقتها المقارنة بين جدوى الفكرة ام لا.

لاحظ انى ارحب و اقدر اى مجهود لترجمة المصادر و عمل المدونات التقنية والمقالات العلمية والتقنية و هى خط موازى ينشط المجتمع المحلى ويساعد على التواصل (التواصل يودى بعد ذلك لمجتمعات تقنية مصغرة يمكنها اقامة فعاليات بعد ذلك) و وسيلة لمن يريد اخذ فكرة سريعة و بعد ذلك يصدر اضافاتة (فى حالة الاضافة) للمجتمع العالمى بلغتهم .

لكننى فقط ضد فكرة اعتبار الترجمة هى الوسيلة السحرية للانطلاق فى ميادين العلم ومواكبة التطور . فيجب ان لا نعطى لها حيز اكبر من حجمها (الذى ذكرتة فى اخر سطرين)

تم تعديل بواسطه apex
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

اتفق معك اخي النبهاني واخ apex

شكرا لكم على المشاركه

اضافه:

بالنسبه للصين، لو وجد علماء الصين في امريكا الامكانيات كلها الموجوده في اميركا لما هاجروا الى الصين

امريكا لديها علماء من جميع دول العالم ومن مختلف الجنسيات والقوميات والديانات

لكن الواقع هو ان في الصين معظم مصانع الشركات ، ولا يوجد فيها بحث علمي كما هو موجود في اميركا

تم تعديل بواسطه openSUSE
0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

اذا عربت المصطلحات

هذا الشرط = false حكماً :D

فليس هناك من يقول بترجمة المصطلاحات وأظن أن علم الترجمة يقول بعدم ترجمة المصطلحات أيضاً

لا أعتقد أن فينا من يظن بان الترجمة هي الأداة السحرية و المنقذ الوحيد لنا مما نحن فيه

فأنا لا أناقش حالنا اليوم ولا أناقش المخرج منه

بل أناقش فكرة الترجمة وهل هي سلبية أم إيجابية

لا أجد الرابط الذي ترونه بين الترجمة و الإنجازات الفردية و التقوقع وغير ذلك

فكرتي تنحصر بأن العلم ليس له لغة ولا يعرف لغة ولا يرتبط بلغة

جزاكم الله كل الخير أخوتي :)

تم تعديل بواسطه MoHaMMaD Pro
-1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

اتفق معك اخي النبهاني واخ apex

شكرا لكم على المشاركه

اضافه:

بالنسبه للصين، لو وجد علماء الصين في امريكا الامكانيات كلها الموجوده في اميركا لما هاجروا الى الصين

امريكا لديها علماء من جميع دول العالم ومن مختلف الجنسيات والقوميات والديانات

لكن الواقع هو ان في الصين معظم مصانع الشركات ، ولا يوجد فيها بحث علمي كما هو موجود في اميركا

هناك هجرة عكسية بدأت من الستينات (على ما أتذكر). العديد من العلماء الصينيين المهاجرين بدأت الصين إعادة استدراجهم عن طريق المحفزات المادية والاجتماعية. البرتامج الصيني الفضائي والنووي والحاسوبي بدأ هكذا. صينيون يذهبون إلى روسيا وأمريكا، يكتسبون العلم، ثم يعودون (إن لم يكن كلهم).

قد يكون الناتج البحثي الصيني قليلاً بالنسبة لدول الغرب ولكن أحد أسبابه أن البحث هناك كله تقريباً حكومي. والصين معروفة كدولة متكتمة جداً ومنغلقة. ولكن ظهور الصين مؤخراً كعملاق اقتصادي بدأ يجعل هذا الأمر يختلف.

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

هناك هجرة عكسية بدأت من الستينات (على ما أتذكر). العديد من العلماء الصينيين المهاجرين بدأت الصين إعادة استدراجهم عن طريق المحفزات المادية والاجتماعية. البرتامج الصيني الفضائي والنووي والحاسوبي بدأ هكذا. صينيون يذهبون إلى روسيا وأمريكا، يكتسبون العلم، ثم يعودون (إن لم يكن كلهم).

قد يكون الناتج البحثي الصيني قليلاً بالنسبة لدول الغرب ولكن أحد أسبابه أن البحث هناك كله تقريباً حكومي. والصين معروفة كدولة متكتمة جداً ومنغلقة. ولكن ظهور الصين مؤخراً كعملاق اقتصادي بدأ يجعل هذا الأمر يختلف.

نعم ممكن ان العلماء عادوا، وايضا لا نستطيع ان نجزم ان 60% من ابحاث اميركا لاشخاص صينيين

اوافقك، التكتم الصيني سيجعلم متكتمين للابد ولن يعلو بهم لمنافسه اميركا

انظر هناك، كل الشركات التي قلبت العالم ، مايكروسوفت جوجل انتيل والقائمه طويله

ليس المهم كثره الابحاث ، المهم كميه الاستفاده من الابحاث

حسب رايي ان الصين ليس بمقدورها المنافسه بالمجال التكنولوجي "والسيطره" على العالم في ابحاثها ، هذا على الاقل في العقد القادم! ولا نعلم ما يخفي المستقبل

لكن الصين كدور اقتصادي، لا نختلف ان الصين فرضت نفسها ، مفيش حاجه تفتحها اليوم الا تلاقي made in china :D

مع ان اناس تستهر بالبضاعه الصينيه لانها "رديئه" ، والمشكله انهم استوردوا البضاعه "الرديئه" وبالاخر يقولوا صيني!

طيب ما يقولوا الايباد صيني! هههه :D

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

بالمثل هناك اعداد كبيرة من العلماء العرب في الغرب ، حيث يجدون كل الرعاية لابحاثهم وكل ما يحتاجونه من تطور وتقدم تكنولوجي ودعم للبحث العلمي وعقول مستنيره ، لو تم توفير المناخ والدعم لهم هنا واستدعاؤهم فستعود نسبه كبيرة جدا منهم لتقوم بنهضه كبيرة .

في الهند مثلا ، عندما قامت الحكومة بإنشاء وكالة فضاء وسخرت لها امكانات ماديه وعلميه ودعم من كل النواحي قامت باستدعاء علمائها من ناسا ، وبالفعل عاد كم كبير منهم لانهم وجدو ضالتهم في بلدهم !

لو كان لدينا رقاصه او مغنيه ستجد كل الدعم ، ولو كان لدينا عالم فإنه سيجد الرفض من كل مكان في بلداننا للأسف !

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

لم اقرأ الموضوع كاملاً لكن تعجبني ردود اخينا النبهاني ( اللي قدرت اقرأها ) ..

كنت اتمنى ان نفلح في الأمور المتاحة لنا واللي بين ايدينا ثم نفكر بما هو أصعب ،،

يعني ليس من المعقول اننا إلى الآن لم نستطع فعل أشياء قوية وأساسية تكون مقدمة للأمور الصعبة ،،،(( يعني عايزين نطمر عشرين درجة بخطوة وحدة !!! ))

مثال بالأكل :

انا من المستحيل أقدر اطلب من شخص يعمل مشويات وسلطات وأصناف من الأكل بشكل متنوع وهو مش قادر يعمل كوب شاي وحبتين بيض على بعضهم ..

هذا كل مافي الموضوع ..

لو أدركنا هذا الشي لما كثر كلامنا وقل عملنا ،، ومع ذلك في بعض الأحيان يكون تكرار الكلام مفيد ودافع لتقديم الأفضل .

وفق الله الجميع .

1

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

بالمثل هناك اعداد كبيرة من العلماء العرب في الغرب ، حيث يجدون كل الرعاية لابحاثهم وكل ما يحتاجونه من تطور وتقدم تكنولوجي ودعم للبحث العلمي وعقول مستنيره ، لو تم توفير المناخ والدعم لهم هنا واستدعاؤهم فستعود نسبه كبيرة جدا منهم لتقوم بنهضه كبيرة .

في الهند مثلا ، عندما قامت الحكومة بإنشاء وكالة فضاء وسخرت لها امكانات ماديه وعلميه ودعم من كل النواحي قامت باستدعاء علمائها من ناسا ، وبالفعل عاد كم كبير منهم لانهم وجدو ضالتهم في بلدهم !

لو كان لدينا رقاصه او مغنيه ستجد كل الدعم ، ولو كان لدينا عالم فإنه سيجد الرفض من كل مكان في بلداننا للأسف !

اتفق معك

المشكله ان من يدعم المغنيات والرقاصات في العالم العربي هم من اغنياء الشعب، ومنهم لهم صله باصحاب الحكم او من اصحاب الحكم والمشكله الاخرى ان منهم يجلس في اطهر بقاع الارض واقدسها لدى المسلمين للاسف الشديد

تهدر الاموال العربيه على الامور التافهه ويجوا يقولولك فن وموضه وما شابه

اتمنى ان تصلح احوالنا وان توعى الشعوب وتصحو

0

شارك هذا الرد


رابط المشاركة
شارك الرد من خلال المواقع ادناه

  • يستعرض القسم حالياً   0 members

    لا يوجد أعضاء مسجلين يشاهدون هذه الصفحة .