• الإعلانات

    • فيصل الحربي

      تسجيل عضوية جديدة في المنتدى   01/31/2016

      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته  عزيزي العضو الجديد :  حاليا رسالة الإيميل لتأكيد صحة إيميلكم تذهب للبريد العشوائي ( جاري حل المشكلة )  فإذا لم تجد رسالة التحقق من إيميلكم في صندوق الوارد لديكم إتجه للبريد العشوائي ( JUNK)  وقم بتفعيل إشتراككم من هناك   

allko

اعضاء
  • عدد المشاركات

    550
  • تاريخ الانضمام

  • تاريخ اخر زياره

السمعه بالموقع

12 عادي

عن allko

  • الرتبة
    عضو فعال
  • تاريخ الميلاد 03/08/1982

طرق الإتصال

  • ICQ 0
  1. أبارك لكم إخوتي إفتتاح المنتدى، هذا المنتدى الذي كان ومازال وسيبقى - بإذن الله - منارة للمبرمجين والمطورين.
  2. لست خبيرًا في مجال الحقوق الفكرية لكن بالنسبة لوضع الشعار ربما يكون حلًا أن تضعوا الشعار في البداية لمدة 3 ثوان مثلا ثم يبدأ عرض الفيديو الأصلي. هكذا أنتم لم تعدلو على الفيديو من حيث وضع شعاركم...
  3. أنصح أيضًا باستخدام برنامج SDL Multiterm 2009 أو إن توفر 2011. ما فائدة هذا البرنامج؟ يتكامل هذا البرنامج مع برنامج SDL Trados Studio 2011 (يمكن استخدام إصدارين مختلفين سوية، مثلًا الأول 2009 والثاني 2011) حيث يختص Trados بالترجمة الفعلية بينما يختص Multiterm بإنشاء ما يعرف باسم قواعد المصطلحات Termbase، وهذه يتم إنشاؤها من ملف إكسل مثلًا أو من الصفر أي إدخال المصطلحات واحدًا تلو الآخر...لا فرق. الآن ما فائدة قاعدة المصطلحات هذه؟ عندما يكون المترجم يترجم ضمن برنامج Trados وصادفه مصطلح تقني معين، فبدلًا من الذهاب إلى إكسل للبحث عن الترجمة المتوافق عليها لذلك المصطلح ثم العودة مجددًا لـ Trados، يمكنك في Trados أن "تفتح" قاعدة المصطلحات تلك بحيث أثناء الترجمة يتعرف Trados تلقائيًا على المصطلحات الموجودة في النص الإنجليزي ويعرض لك في نافذة (بالأسفل، بشكل مرتب وأنيق) المصطلح الإنجليزي وترجمته العربية، وهذا له فائدتان: الأولى، أنك توفر الوقت، الثانية أنه لربما أنك لم تنتبه أصلًا إلى أن هذه الكلمة هي مصطلح له ترجمة، فمثلُا الجميع يتوقع أن تكون هناك ترجمة معينة لمصطلح processor مثلًا لكن قد لا يتوقع المترجم أن تكون هناك ترجمة معتمدة لكلمة مثل enter وبالتالي يقوم بترجمتها من نفسه، باستخدام قاعدة المصطلحات ستلاحظ أن Trados يضع خطًا فوق كل كلمة لها ترجمة في قاعدة المصطلحات وهذا أمر مفيد للغاية. الأمور المفيدة الأخرى بشأن استخدام Traods هي انه في الإصدار 2011 تتوفر خاصية Track Changes أي تتبع التغييرات، ولمعرفة كيفية استخدامها عليك أن تعلم أن الترجمة في Trados تمر بـ 3 مراحل: Translation - وهذه هي المرحلة الواضحة حيث يقوم المترجم الأول بالترجمة بشكل طبيعي. Review - في هذه المرحلة يقوم مترجم آخر (أو نفس المترجم) بمراجعة ما تم ترجمته، ويمكنه استخدام خاصية Track Changes بحيث يضيف ويحذف كيفما يشاء وعند الانتهاء يرسل الملف المعدل للمترجم، والفائدة هنا أن يتعلم المترجم الأول من أخطائه. Sign -OFF - هذه المرحلة الثالثة وهي الختامية للمراجعة النهائية، هي نفس Review من حيث المبدأ. ويمكنم أيضًا إن كان لديكم خادم معين وعدة مترجمين يعملون في نفس الوقت، أن تضعوا ذاكرة الترجمة (Translation Memory ) على الخادم بحيث يمكن للجميع الوصول إلى الذاكرة والتحديث عليها مباشرة، مما يضمن أقصى استفادة ممكنة (الحل البديل هو أن يتم تحديث ذاكرة الترجمة من قبل كل مترجم، ثم يتم إرسالها إلى مدير المشروع مثلًا، ويقوم بدمج جميع ذواكر الترجمة ثم يرسلها إلى جميع المترجمين مرة أخرى، تكرر هذه العملية كل أسبوع مثلًا...واضح أن هذا الحل غير عملي في حال كان المشروع يتضمن أكثر من 20 مترجم في نفس الوقت). نفس الفكرة تنطبق على Termbase حيث يمكن وضعها على خادم وتحديثها في الوقت الفعلي.
  4. أتمنى لهذا المشروع النجاح. رغم أنني لن أشارك كمتطوع في المجموعة، إلا أنني أود أن أشير إلى بعض الموارد المفيدة في مجال الترجمة العلمية. أولاً، عند الحديث عن مشروع ترجمة بهذا الحجم، من غير المنطقي أن تعتقد أنك ستترجم مباشرة في الـ MS Word أو ما شابه! عليك استخدام برامج متخصصة للترجمة، مثل SDL Trados Studio 2011 (وهو الأشهر على الإطلاق) أو MemoQ v6.0 وغيرها. ما فائدة هذه البرامج؟ العديد العديد من الفوائد. الاستفادة من ميزة ذاكرة الترجمة Translation memory. فمثلًا في أول مرة ستقوم بترجمة كتاب ما عن المعالجات مثلاً...سترى أن البرنامج يقسم النص المصدري (سواء كان مستند MS Word أو .txt أو غيره) إلى مقاطع segments وتقوم أنت بترجمة كل مقطع على حدة. كل مقطع تترجمه سيتم تخزينه في ذاكرة الترجمة، وبالتالي عند قيامك بترجمة كتاب آخر ذو علاقة بالمعالجات (مثلاً كتاب عن المتحكمات الدقيقة) فغالبًا سيكون هناك العديد من المقاطع المتطابقة أو المتشابهة وبالتالي ستوفر الجهد والوقت. ميزات عديدة تساهم في ضمان التناسق العام للمستند المترجم وغيرها الكثير. ثانيًا، كما تم الإشارة من قبل أحد الإخوة، عليكم بتوحيد المصطلحات، وأنصح باقتناء قاموس المصطلحات العلمية والهندسية والفنية الجديد، لأحمد الخطيب أو على أقل تقدير عمل قائمة موحدة مشتركة تضم جميع المصطلحات الرئيسية لضمان التوافق. والله ولي التوفيق.
  5. لم أستخدم لغة Lisp قط، لكن قرأت عناه ذات مرة أثناء إبحاري على الإنترنت. لك أن تتخيل العناء الذي يعنيه "تطوير" لغة برمجة في أيامنا هذه، فما بالك بمن قعلها في الخمسينات من القرن الماضي ! لا يسعنا إلا أن نحزن على رحيل هذا العالم، ونتمنى لأنفسنا أن تكون لنا إنجازات تعادل ولو واحد في المئة من إنجازات أولئك العلماء!
  6. فعلا خسارة كبيرة. الغريب هو "الصمت" النسبي فيما يتعلق بخبر وفاته، على عكس ما حدث مع ستيف جوبز (رغم أنني حزنت أيضا لوفاته). أعجبني ما كتبه أحدهم في أحد المنتديات:
  7. يوم حزين. لا يعنينا حياته الخاصة، فهي "حياة خاصة"، ما يعنينيا أن العالم فقد إنسانًا مبدعًا. البقاء لله.
  8. Android Malware Reverse Engineering

    توقيع كاتب(ة) المقالة الأولى أعجبني: شكرا على الموضوع، يبدو أنك مازلت "حيا" :)
  9. هناك طريقة لتقليص احتمال التحايل و هذا ما يتم - إلى حد ما - في إحدى شركات الاتصالات في دولة عربية والطريقة بسيطة ، فشركة الاتصالات هذه تقوم بطرح كمية محددة من بطاقات الشحن في السوق ، مثلا في هذا اليوم الشركة تعرف أن ما هو موجود في السوق من بطاقات شحن هو كذا وكذا وهذا الرقم صغير نسبيا .. مثلا 20 ألف كرت شحن = 20 ألف تسلسل الآن أنت تمكنت من معرفة الخوارزمية المستخدمة لانتاج التسلسلات الصحيحة ، رائع ! قمت بإدخال رقم تسلسلي صحيح لكن المشكلة أن هذا التسلسل الصحيح إما أنه 1-قد تم طرحه في الماضي وتم استخدامه، أو 2-أنه لم يطرح بعد، أو 3-أن الرقم التسلسلي هذا مازال مطروحا في الأسواق وفي هذه الحالة تكون قد نجحت !! إذن تم تقليل احتمال الاختلاس والتحايل بنسبة كبيرة... وكل ما على الشركة فعله هو أن تطرح بطاقات الشحن بحسب حاجة السوق ... مثلا 20 ألف كرت شحن أسبوعيا ... أو نحو ذلك هذا يجعلنا نقول أن الـ "محتال" بعد ان حصل على الخوارزمية وكان على وشك جعل الشركة تفلس ، الآن أصبح أمامه تحدي جديد وهو معرفة أي من التسلسلات الصحيحة ( وعددها يختلف بحسبب الخوارزمية ، لكنه على الارجح بالملايين) مطروح حاليا في الأسواق ، وعلى تلك الحسبة يكون الاحتمال 20 ألف تقسيم 100 مليون ( مثلا ) وهو احتمال ضئيل جدا
  10. نعم يمكن لكن ان كان تطبيقك مكلفا لعليك الانتباه لان الحماية ليست قوية ويمكن اختراقها google results[/url Unmarked Die Revisions :: Part I PIC Code Protection & Security وهذا جيد أيضا رغم أن الأبحاث قديمة (1996 - 2000) Copy Protection in Modern Microcontroller
  11. كيف يمكن للمستخدم العادي أن يستفيد من هذه الخدمات ؟ أعني أنه بالنسبة لمستخدم لديه جهاز حاسوب بمواصفات جيدة ، وانترنت بسرعة جيدة ، هل تلك المواقع يمكن أن تقدم أي فائدة له ؟
  12. ان لم يكن لديك خلفية مسبقة عن كل من هذه المواضيع - وهذا ما هو باد من كلامك - فأتوقع أنك تريد عمل التشفير باستخدام مكتبات التشفير الجاهزة ( ما يطلق عليه اسم الـ provider ) وعندها فالمشروع سيكون سهلا ، قليل من البحث في الانترنت سيساعدك . انظر هنا على سبيل المثال http://www.java2s.com/Code/Java/Security/EncryptionanddecryptionwithAESECBPKCS7Padding.htm
  13. لغز حبات الكرز

    HGB : هل يمكن ان تذكر لنا الأساس الرياضي الذي بنيت عليه الحل في الحالة الثانية ؟ وكل عام وانت بخير
  14. سؤال حول برمجة نوكيا95

    جوالات النوكيا هذه تحتوي على نظام تشغيل اسمه SymbianOS (( مثله مثل Windows او Linux بالنسبة لأجهزة الكمبيوتر )) نظام التشغيل هذا يبقى كما هو ولا داعي لإزالته أو استبداله ، البرنامج الذي تودين عمله يمكنك عمله ثم تنزيله (install ) على نظام السيمبيان